Moi!<br><br> HUOM: jostain syystä laatu-listan viestit eivät vieläkään tule minulle, joten pitäkää osoitteeni vastaanottajalistassa.<br><br>>Hyvältä näyttää yleisesti ottaen, mutta jonkin verran korjattavaa on<br>>erityisesti siinä että sama termi olisi suomennettu samalla tavalla joka<br>
>paikassa.<br><br>>Näyttää myös siltä, osa listalla jo kertaalleen huomautetuista<br>>suoranaisista virheistä on edelleen mukana.<br><br> ... mutta sitten esimerkiksi teksti <br> sido '"\C-x\C-r..."' <br>
meni täydestä kuin väärä raha. Piti nimittäin olla bind. Noo, varsinkin näin isossa kakussa on hyvä, että on useampikin tarkkasilmäinen tarkastaja.<br><br>#: expr.c:419<br>msgid "attempted assignment to non-variable"<br>
msgstr "yritettiin sijoittaa objektiin, joka ei ole muuttuja"<br><br> Tässä uusi käännös. Aika paha ajatusvirhe, olemattomaan muuttujaan sijoittaminen ei ole välttämättä virhe :-) Lähdekoodin mukaan sijoitusoperaattorin vasemmanpuoleinen ei ole merkkijono.<br>
<br><br>>***<br><br>>Subscript-sana on ensin taulukkoindeksi...<br><br>>> msgid "bad array subscript"<br>>> msgstr "virheellinen taulukkoindeksi"<br><br>>... mutta sitten alaindeksi:<br>
<br>>> msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"<br>>> msgstr ""<br>>> "%s: %s: assosiatiiviseen taulukkoon sijoitettaessa täytyy käyttää \n"<br>>> "alaindeksiä"<br>
<br>>Tässä jälkimmäisessä näyttäisi olevan \n, jota alkuperäisessä ei ole.<br>>Suosittelen sen poistamista.<br><br> Indeksi onkin vähän kimurampi juttu. Niitä kun ei assosiatiivisessa taulukossa varsinaisesti ole, ainoastaan "avaimia" (keys), joilla taulukkoon viitataan. Muutin nyt kuitenkin avainindeksiksi. <br>
<br> Yhtä inhottava keksiä vastinetta kuin tokenille. Tekstissä käytetään ilmaisua "invalid token '%c", joka siis viittaa merkkiin. Toisaalta tekstissä tokenia on käytetty niin merkin, sanan kuin määrittelemättömänkin kanssa. "avainsana tai -merkki", "avainmerkki" vaan kuulostaa aika pöljältä.<br>
<br> Rivinvaihto poistettu.<br><br>>> msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"<br>>> msgstr "%s: ensimmäinen ei-tyhjä merkki ei ole ”\"”\""<br><br>>Tässä on yksi \" liikaa.<br>
<br>>Myös muissa kohdissa voisi käyttää oikeita suomalaisia lainausmerkkejä<br>>ASCII-lainausmerkkien sijaan. \" → ” -korvausta tehdessä pitää tietysti<br>>ottaa huomioon, onko lainausmerkki tarkoitettu ihmiselle vai koneelle,<br>
>kone kun haluaa ASCIIta. Pääsääntöisesti on niin, että alkutekstissä<br>>oleva \" pitää säilyttää \":na, muuten voi käyttää suomalaisia.<br><br> Uhh. Katsotaan nyt ensin sisältö kuntoon, jooko.<br><br>>> msgid "warning: "<br>
>> msgstr "varoitus:"<br><br>>Puuttuu välilyönti.<br><br> Korjattu.<br><br>>> msgid "<no current directory>"<br>>> msgstr "<ei oletushakemistoa>"<br><br>>Current ei ole oletus-.<br>
<br> Jo yli 20 vuotta. Mutta kieli kehittyy => "ei nykyhakemistoa", sitä olen näemmä käyttänyt jossain muuallakin.<br><br>>> msgid "%s is a shell builtin\n"<br>>> msgstr "%s on komentotulkin sisäinen toiminne\n"<br>
<br>>Builtin on tässä suomennettu sisäiseksi toiminteeksi, aikaisemmin<br>>sisäiseksi komennoksi. Molemmat ihan hyviä vaihtoehtoja, mutta pitäisi<br>>valita jompikumpi. Termi esiintyy myös myöhemmin monta kertaa.<br>
<br> Joo, kuningasajatus oli käyttää pelkkää "toiminnetta", mutta myöhemmin huomasin, että kyllä se "komentotulkin sisäinen" pitää mukaan liittää. Korjasin toiminteet komennoiksi, koska sitä ne käytännössä ovat.<br>
<br>>> msgid ""<br>>> "\r\n"<br>>> "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"<br>>> msgstr ""<br>>> "\\r\n"<br>>> "malloc: %s:%d: assert hutiloi\n"<br>
<br>>Yksi kenoviiva liikaa, yksi \r liian vähän. Toiseksi, olettaisin tämän<br>>tarkoittavan sitä, että assert toimi juuri niin kuin pitikin<br>>huomatessaan että väitetty ehto hutiloitui epätodeksi jostain syystä.<br>
>Kolmanneksi, "assertion" on tässä käännetty eri tavalla kuin edellisessä<br>>kohdassa.<br><br> Käänsin samaksi kuin edellä (assertion failed), koska kysymyksessä on edelleen sama asia - assert-nimisen C-makron tuottama varmistuskoodinpätkä, joka siis vihelsi näissä kohdissa pelin poikki. emacsin po-mode näyttää kämmivän, kaikki \r:t pitää korjata samalla kertaa, muuten lopputuloksena on taas ylimääräisiä kenoja. Mielenkiintoista.<br>
<br>>> msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"<br>>> msgstr "free: havaittiin alivuoto; mh_nbytes rajojen ulkopuolella"<br><br>>Kannattanee käydä läpi kaikki kohdat joissa esiintyy "out of range", ja<br>
>varmistaa että ne on käännetty samalla tavalla jos niillä tarkoitetaan<br>>samaa asiaa.<br><br> Nyt ovat.<br><br>>> msgid "expected `)'"<br>>> msgstr "odottamaton \")\""<br>
<br> Kääntäjälle oli jäänyt odottamaton tila päälle, edellä oli pelkästään unexpected-virheitä. Juuh, tarkkuutta...<br> <br>>> msgid "Shell options:\n"<br>>> msgstr "KOmentotulkin valitsimet:\n"<br>
<br>>Edelleen iso O.<br><br> Korjattu jo edellisten kommenttien perusteella, kuten luvaton määrä muitakin kirjoitusvirheitä.<br><br>>> #: siglist.c:94<br>>> msgid "Segmentation fault"<br>>> msgstr "Segmenttivirhe"<br>
<br>>Siglist-viestit eivät edelleenkään täysin vastaa glibc:ssä olevia. Asia<br>>on korjattava.<br><br> Nyt tarvitsisin tarkennusta. Ainoat löytämäni olivat "segmentation fault" ja "bogus signal", jotka on nyt muutettu.<br>
<br>>> "......-r\tkirjoitussuojaa NIMET\n"<br>>> " -t\taseta NIMIEN \"trace\"-attribuutti\n"<br>>> " -u\tNIMIIN sijoitetut merkkijonot muutetaan suusaakkosiksi\n"<br>
>> "......-x\tNIMET eksportoidaan\n"<br><br>>Jotain ylimääräisiä pisteitä taas.<br><br> Mikä juutas noita tekee... Tuota tiedostoa on käsitelty tosin jo kolmella ohjelmalla, mutta emacs ei ihan helposti moisia mene tekemään. Ellei sen po-mode ole sitten vakavissaan rikki, mitä epäilen vahvasti.<br>
<br> "eksportoidaan" muutettu "viedään" (muuallakin käytetty ilmaisu), tiedostossa ei ole enää yhtään eksportointia.<br><br> pen<br><br>-- <br>Submitted by a renaissance nerd<br><a href="http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi">http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi</a><br>