Moi!<br><br>  HUOM: jostain syystä laatu-listan viestit eivät vieläkään tule minulle, joten pitäkää osoitteeni vastaanottajalistassa.<br><br>&gt;Hyvältä näyttää yleisesti ottaen, mutta jonkin verran korjattavaa on<br>&gt;erityisesti siinä että sama termi olisi suomennettu samalla tavalla joka<br>

&gt;paikassa.<br><br>&gt;Näyttää myös siltä, osa listalla jo kertaalleen huomautetuista<br>&gt;suoranaisista virheistä on edelleen mukana.<br><br>  ... mutta sitten esimerkiksi teksti <br>      sido &#39;&quot;\C-x\C-r...&quot;&#39; <br>

  meni täydestä kuin väärä raha. Piti nimittäin olla bind. Noo, varsinkin näin isossa kakussa on hyvä, että on useampikin tarkkasilmäinen tarkastaja.<br><br>#: expr.c:419<br>msgid &quot;attempted assignment to non-variable&quot;<br>

msgstr &quot;yritettiin sijoittaa objektiin, joka ei ole muuttuja&quot;<br><br>  Tässä uusi käännös. Aika paha ajatusvirhe, olemattomaan muuttujaan sijoittaminen ei ole välttämättä virhe :-) Lähdekoodin mukaan sijoitusoperaattorin vasemmanpuoleinen ei ole merkkijono.<br>

<br><br>&gt;***<br><br>&gt;Subscript-sana on ensin taulukkoindeksi...<br><br>&gt;&gt; msgid &quot;bad array subscript&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;virheellinen taulukkoindeksi&quot;<br><br>&gt;... mutta sitten alaindeksi:<br>

<br>&gt;&gt; msgid &quot;%s: %s: must use subscript when assigning associative array&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt;&gt; &quot;%s: %s: assosiatiiviseen taulukkoon sijoitettaessa täytyy käyttää \n&quot;<br>&gt;&gt; &quot;alaindeksiä&quot;<br>

<br>&gt;Tässä jälkimmäisessä näyttäisi olevan \n, jota alkuperäisessä ei ole.<br>&gt;Suosittelen sen poistamista.<br><br>  Indeksi onkin vähän kimurampi juttu. Niitä kun ei assosiatiivisessa taulukossa varsinaisesti ole, ainoastaan &quot;avaimia&quot; (keys), joilla taulukkoon viitataan. Muutin nyt kuitenkin avainindeksiksi. <br>

<br>  Yhtä inhottava keksiä vastinetta kuin tokenille. Tekstissä käytetään ilmaisua &quot;invalid token &#39;%c&quot;, joka siis viittaa merkkiin. Toisaalta tekstissä tokenia on käytetty niin merkin, sanan kuin määrittelemättömänkin kanssa. &quot;avainsana tai -merkki&quot;, &quot;avainmerkki&quot; vaan kuulostaa aika pöljältä.<br>

<br>  Rivinvaihto poistettu.<br><br>&gt;&gt; msgid &quot;%s: first non-whitespace character is not `\&quot;&#39;&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;%s: ensimmäinen ei-tyhjä merkki ei ole ”\&quot;”\&quot;&quot;<br><br>&gt;Tässä on yksi \&quot; liikaa.<br>

<br>&gt;Myös muissa kohdissa voisi käyttää oikeita suomalaisia lainausmerkkejä<br>&gt;ASCII-lainausmerkkien sijaan. \&quot; → ” -korvausta tehdessä pitää tietysti<br>&gt;ottaa huomioon, onko lainausmerkki tarkoitettu ihmiselle vai koneelle,<br>

&gt;kone kun haluaa ASCIIta. Pääsääntöisesti on niin, että alkutekstissä<br>&gt;oleva \&quot; pitää säilyttää \&quot;:na, muuten voi käyttää suomalaisia.<br><br>  Uhh. Katsotaan nyt ensin sisältö kuntoon, jooko.<br><br>&gt;&gt; msgid &quot;warning: &quot;<br>

&gt;&gt; msgstr &quot;varoitus:&quot;<br><br>&gt;Puuttuu välilyönti.<br><br>  Korjattu.<br><br>&gt;&gt; msgid &quot;&lt;no current directory&gt;&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;&lt;ei oletushakemistoa&gt;&quot;<br><br>&gt;Current ei ole oletus-.<br>

<br>  Jo yli 20 vuotta. Mutta kieli kehittyy =&gt; &quot;ei nykyhakemistoa&quot;, sitä olen näemmä käyttänyt jossain muuallakin.<br><br>&gt;&gt; msgid &quot;%s is a shell builtin\n&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;%s on komentotulkin sisäinen toiminne\n&quot;<br>

<br>&gt;Builtin on tässä suomennettu sisäiseksi toiminteeksi, aikaisemmin<br>&gt;sisäiseksi komennoksi. Molemmat ihan hyviä vaihtoehtoja, mutta pitäisi<br>&gt;valita jompikumpi. Termi esiintyy myös myöhemmin monta kertaa.<br>

<br>  Joo, kuningasajatus oli käyttää pelkkää &quot;toiminnetta&quot;, mutta myöhemmin huomasin, että kyllä se &quot;komentotulkin sisäinen&quot; pitää mukaan liittää. Korjasin toiminteet komennoiksi, koska sitä ne käytännössä ovat.<br>

<br>&gt;&gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt;&gt; &quot;\r\n&quot;<br>&gt;&gt; &quot;malloc: %s:%d: assertion botched\r\n&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt;&gt; &quot;\\r\n&quot;<br>&gt;&gt; &quot;malloc: %s:%d: assert hutiloi\n&quot;<br>

<br>&gt;Yksi kenoviiva liikaa, yksi \r liian vähän. Toiseksi, olettaisin tämän<br>&gt;tarkoittavan sitä, että assert toimi juuri niin kuin pitikin<br>&gt;huomatessaan että väitetty ehto hutiloitui epätodeksi jostain syystä.<br>

&gt;Kolmanneksi, &quot;assertion&quot; on tässä käännetty eri tavalla kuin edellisessä<br>&gt;kohdassa.<br><br>  Käänsin samaksi kuin edellä (assertion failed), koska kysymyksessä on edelleen sama asia  -  assert-nimisen C-makron tuottama varmistuskoodinpätkä, joka siis vihelsi näissä kohdissa pelin poikki. emacsin po-mode näyttää kämmivän, kaikki \r:t pitää korjata samalla kertaa, muuten lopputuloksena on taas ylimääräisiä kenoja. Mielenkiintoista.<br>

<br>&gt;&gt; msgid &quot;free: underflow detected; mh_nbytes out of range&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;free: havaittiin alivuoto; mh_nbytes rajojen ulkopuolella&quot;<br><br>&gt;Kannattanee käydä läpi kaikki kohdat joissa esiintyy &quot;out of range&quot;, ja<br>

&gt;varmistaa että ne on käännetty samalla tavalla jos niillä tarkoitetaan<br>&gt;samaa asiaa.<br><br>  Nyt ovat.<br><br>&gt;&gt; msgid &quot;expected `)&#39;&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;odottamaton \&quot;)\&quot;&quot;<br>

<br>  Kääntäjälle oli jäänyt odottamaton tila päälle, edellä oli pelkästään unexpected-virheitä. Juuh, tarkkuutta...<br>  <br>&gt;&gt; msgid &quot;Shell options:\n&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;KOmentotulkin valitsimet:\n&quot;<br>

<br>&gt;Edelleen iso O.<br><br>  Korjattu jo edellisten kommenttien perusteella, kuten luvaton määrä muitakin kirjoitusvirheitä.<br><br>&gt;&gt; #: siglist.c:94<br>&gt;&gt; msgid &quot;Segmentation fault&quot;<br>&gt;&gt; msgstr &quot;Segmenttivirhe&quot;<br>

<br>&gt;Siglist-viestit eivät edelleenkään täysin vastaa glibc:ssä olevia. Asia<br>&gt;on korjattava.<br><br>  Nyt tarvitsisin tarkennusta. Ainoat löytämäni olivat &quot;segmentation fault&quot; ja &quot;bogus signal&quot;, jotka on nyt muutettu.<br>

<br>&gt;&gt; &quot;......-r\tkirjoitussuojaa NIMET\n&quot;<br>&gt;&gt; &quot;      -t\taseta NIMIEN \&quot;trace\&quot;-attribuutti\n&quot;<br>&gt;&gt; &quot;      -u\tNIMIIN sijoitetut merkkijonot muutetaan suusaakkosiksi\n&quot;<br>

&gt;&gt; &quot;......-x\tNIMET eksportoidaan\n&quot;<br><br>&gt;Jotain ylimääräisiä pisteitä taas.<br><br>  Mikä juutas noita tekee... Tuota tiedostoa on käsitelty tosin jo kolmella ohjelmalla, mutta emacs ei ihan helposti moisia mene tekemään. Ellei sen po-mode ole sitten vakavissaan rikki, mitä epäilen vahvasti.<br>

<br>  &quot;eksportoidaan&quot; muutettu &quot;viedään&quot; (muuallakin käytetty ilmaisu), tiedostossa ei ole enää yhtään eksportointia.<br><br>    pen<br><br>-- <br>Submitted by a renaissance nerd<br><a href="http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi">http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi</a><br>