<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Flammie Pirinen kirjoitti:
<blockquote cite="mid20071114025841.6b692de6@iki.fi" type="cite">
<pre wrap="">2007-11-13, Jorma Karvonen sanoi:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: src/main.c:374
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
msgstr " -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta\n"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Wgetin
</pre>
</blockquote>
Voisi olla myös "Wget-versio".<br>
<blockquote cite="mid20071114025841.6b692de6@iki.fi" type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: src/main.c:402
msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being
quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei
hiljainen\n"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Nosta on tullut non
</pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid20071114025841.6b692de6@iki.fi" type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: src/main.c:572
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
msgstr " --dont-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
no on tässä dont?
</pre>
</blockquote>
OK<br>
<blockquote cite="mid20071114025841.6b692de6@iki.fi" type="cite">
<pre wrap=""></pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: src/main.c:604
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr ""
"Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n"
"(listojen osat erotellaan pilkuin)\n"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Sulussa olevaa osaa ei ole alkuperäisessä
</pre>
</blockquote>
Kaikki yläpuolella olevat ovat edellisen suomentajan käsialaa ja tämän
kohdan huomasin itse ja hyväksyin sen täysin. Jos katsot edellisessä
sanomassani olevaa Wget-helppiä, niin nämä kaksi riviä näkyvät alekkain
ja koska molempien rivien lopussa on rivinvaihto, niin minusta ei ole
yhtään haittaa, vaikka kaksoispiste on ylemmän rivin lopussa.
Sitäpaitsi edellinen suomentaja on halunnut helpottaa seuraavien
valitsimien suomennosta: <tt>comma-separated</tt> list of accepted
extensions. Useassa valitsimessa pitäisi selittää, että kyse on
pilkuilla erotelluista listoista. Nyt hän selittää se yhdessä paikkaa
ja selitystä seuraavat valitsinselitykset ovat muodoltaan huomattavasti
yksinkertaisempia. Minusta ratkaisu on hyvä!<br>
<blockquote cite="mid20071114025841.6b692de6@iki.fi" type="cite">
<pre wrap=""></pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:947
#, c-format
msgid " eta %s"
msgstr " eta %s"
#. When the download is done, print the elapsed time.
#. Note to translators: this should not take up more room than
#. available here. Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:962
msgid " in "
msgstr " in "
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Aika hankalia ovat.
</pre>
</blockquote>
Kyllä, eikä ole hajuakaan, missä asiayhteydessä näiden pitäisi olla.
Joten jätin sellaiselleen.<br>
<br>
<br>
Kiitoksia ja terveisin<br>
<br>
Jorma K.<br>
</body>
</html>