<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Lauri Nurmi kirjoitti:
<blockquote cite="mid1192995322.4503.60.camel@endeavour.local"
 type="cite">
  <pre wrap="">su, 2007-10-21 kello 02:26 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <blockquote type="cite">
            <pre wrap="">msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Yritä lisätietoja valitsimella ’%s --help’.\n"
    
            </pre>
          </blockquote>
        </blockquote>
        <pre wrap="">Voisi käyttää ”-lainausmerkkejä.
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">  
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Olen ottanut nyt sellaisen linjan, että en muuta kaikkia 
yksittäislainausmerkkejä kaksoislainausmerkeiksi, kun kerran suomalaiset 
yksimerkkiset lainausmerkitkin löytyvät. Jos lähdetekstissä on \", niin 
silloin käytän ”-merkkiä. En kommentoin niitä enää myöhemmin.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Asia ei mielestäni ole ratkaistavissa näin yksinkertaisesti.

Lainausmerkkien käytölle englanninkielisessä tekstissä on erilaiset
käytännöt kuin suomen kielessä. Suomessa puolilainausmerkeille (’) on
paljon vähemmän käyttöä kuin englannissa vastaaville. Esim. Korpela
kertoo lainausmerkkien käytöstä osoitteessa
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.7.html">&lt;http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.7.html&gt;</a>.

Toiseksi pitää huomata, että lainausmerkkikäytäntö vaihtelee englannin
kielen sisälläkin; esim. lähettämäsi grepin kommenteissa lukee:

#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.

Kolmanneksi: On optimistista yleisesti olettaa, että ohjelman tekijä
olisi itsekään tietoisesti valinnut juuri tiettyjä lainausmerkkejä.
Libiconvin tapauksessa niin voi ollakin.

-LN


_______________________________________________
Laatu mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Laatu@lokalisointi.org">Laatu@lokalisointi.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu">http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu</a>
  </pre>
</blockquote>
Selvä,<br>
<br>
kiitoksia oikaisusta. Täytyy lukea Korpelan ohjeet ajatuksella. Itse
olen huomannut, että monet suomentajat jättävät etenkin yksimerkkiset
lainausmerkit pois "missing }" -tyyppisissä lauseissa. Itse olen
ajatellut, että yksimerkkiselläkin merkillä rajataan monesti kryptinen
yksityiskohta selvemmin erilleen suomenkielisestä tekstistä.<br>
<br>
t. Jorma K.<br>
</body>
</html>