[Laatu] VLC

Jari Rahkonen jari.rahkonen at pp1.inet.fi
La toukokuu 9 23:20:33 EEST 2009


Harri Vajaste kirjoitti:
> Pekka Niemi kirjoitti:
>  
>  > Muutamia kysymyksiä:
>  > stream = virta/syöte?
> 
> Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten
> alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan.
> Merkitysero ei ole aina selkeä.
> 
>  > codec = koodekki?
> 
>  
> Vähän näitä ymmärrän, mutta mielestäni codec tarkoittaa
> pakkaustapaa tai -muotoa ja jos haluaa käyttää alkuperäissanaa,
> niin mahdollisesta lausuntatavasta poiketen suomentaisin sen kodekki,
> joka on suomalaisempi kuin koodekki, joka viittaisi pikemminkin
> koo -kanteen.

Pakkaustapa on englanniksi pikemminkin encoding, compression tai format. 
Codec taas on laite, ohjelma tai algoritmi joka pakkaamisen suorittaa. 
Sanaa tosin käytetään usein väärin.

Ja miksi ko-kansi on parempi/suomalaisempi kuin koo-kansi? :) Koodekki 
on mielestäni luontevampi muoto. Samaa mieltä näyttää olevan 
google-haku: Koodekki-sana löytyy huomattavasti useammalta verkkosivulta 
kuin kodekki. Minuakin muuten puhutellaan koodariksi huomattavasti 
useammin kuin kodariksi.

> Muina mahdollisuuksina on esitetty "pakkaaja" tai "purkaja". Heittäisin
> käyttäjän kannalta kuvaavamman sanan tulkki.
> Pakkauksenhallinta tuntuu ok-sanalta, mutta on kömpelö ja kapulakielinen.

Mielestäni tulkki on hieman harhaanjohtava, ja alla käyttämääsi 
perustelua lainatakseni "käytössä muissa merkityksissä". Ymmärrän toki 
miksi sitä ehdotat. Tosin pakkaaja/purkaja kertoo hyvinkin selvästi ja 
kansantajuisesti, mitä koodekki tekee.

Pakkauksenhallinta on muistaakseni Microsoftin käyttämä käännös. Ainoa 
järjellinen (joskaan ei hyvä) peruste sen käyttöön voisikin olla ehkä 
tuttuus osalle Windowsin käyttäjistä.

> stream = virta/syöte? -kysymykseen preferoisin ekaksi esitysvirtaus,
> tokaksi syöttövirtaus ja kolmanneksi virtausesitys -sanoja. Virta ja
> syöte -sanat ovat mielestäni jo käytössä muissa merkityksissä.

Sekä virtaa että virtausta käytetään yleisesti stream-sanan käännöksinä, 
eikä sanoilla ole mielestäni niin merkittävää vivahde-eroa että toinen 
olisi tässä tapauksessa selkeästi toista oikeampi. Toki jos virran 
sisältö on tiedossa, voidaan puhua vaikkapa äänivirrasta tai virtaavasta 
äänestä (joissa ääni korvataan tarvittaessa esimerkiksi video-sanalla), 
mutta nuo ehdotuksesi haiskahtavat hieman kapuloilta. Tämä saattaa tosin 
olla makuasia.

- Jari

> harri
> ------------------------------------------------------------------------
> From: pekka.niemi at iki.fi
> Date: Sat, 9 May 2009 18:08:58 +0300
> To: laatu at lokalisointi.org
> Subject: Re: [Laatu] VLC
> 
> Moi!
> 
>   Minä pysyttelisin koodekissa, vaikka se vähän kamala sana onkin. 
> Pakkaaja/purkajakin on hyvä yhdistelmä, mutta voi sekoittaa käyttäjää. 
> Vrt. koodekin kanssa yhtä ontuva modemi.
> 
>   pen
> 
> 2009/5/9 Jari Rahkonen <jari.rahkonen at pp1.inet.fi 
> <mailto:jari.rahkonen at pp1.inet.fi>>
> 
>     Otto Kekäläinen kirjoitti:
>      > Liitteenä VLC:n tuoreimmat suomennokset. En ole tehnyt niihin paljoa
>      > muutoksia, lähinnä oikolukua Voikon kanssa
>      > (http://joukahainen.puimula.org/webvoikko/pospell), mutta ajattelin
>      > laittaa tiedoston tänne listalle kun se ei ole tietääkseni ollut
>      > koskaan laatuporukan käsittelyssä.
> 
>     En valitettavasti ehdi nyt käydä käännöstä läpi, mutta pikaiset
>     kommentit noihin kysymyksiin:
> 
>      > Muutamia kysymyksiä:
>      > stream = virta/syöte?
> 
>     Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten
>     alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan.
>     Merkitysero ei ole aina selkeä.
> 
>      > codec = koodekki?
> 
>     Niin kai, vaikka outohan tuo on suomalaisen suuhun. "Pakkauksenhallinta"
>     on myös tullut käännöksenä vastaan, mutta se ei mielestäni ole kovinkaan
>     osuva. Tilanteen mukaan voisi käyttää myös sanoja "pakkaaja" tai
>     "purkaja".
> 
>      > http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=blob_plain;f=po/fi.po;hb=HEAD
>      > http://people.videolan.org/~xtophe/l10n/qt4/qt_fi.ts
> 
>     - Jari
>     _______________________________________________
>     Laatu mailing list
>     Laatu at lokalisointi.org <mailto:Laatu at lokalisointi.org>
>     http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Submitted by a renaissance nerd
> http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi
>