[Laatu] VLC
Jari Rahkonen
jari.rahkonen at pp1.inet.fi
La toukokuu 9 23:20:33 EEST 2009
Harri Vajaste kirjoitti:
> Pekka Niemi kirjoitti:
>
> > Muutamia kysymyksiä:
> > stream = virta/syöte?
>
> Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten
> alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan.
> Merkitysero ei ole aina selkeä.
>
> > codec = koodekki?
>
>
> Vähän näitä ymmärrän, mutta mielestäni codec tarkoittaa
> pakkaustapaa tai -muotoa ja jos haluaa käyttää alkuperäissanaa,
> niin mahdollisesta lausuntatavasta poiketen suomentaisin sen kodekki,
> joka on suomalaisempi kuin koodekki, joka viittaisi pikemminkin
> koo -kanteen.
Pakkaustapa on englanniksi pikemminkin encoding, compression tai format.
Codec taas on laite, ohjelma tai algoritmi joka pakkaamisen suorittaa.
Sanaa tosin käytetään usein väärin.
Ja miksi ko-kansi on parempi/suomalaisempi kuin koo-kansi? :) Koodekki
on mielestäni luontevampi muoto. Samaa mieltä näyttää olevan
google-haku: Koodekki-sana löytyy huomattavasti useammalta verkkosivulta
kuin kodekki. Minuakin muuten puhutellaan koodariksi huomattavasti
useammin kuin kodariksi.
> Muina mahdollisuuksina on esitetty "pakkaaja" tai "purkaja". Heittäisin
> käyttäjän kannalta kuvaavamman sanan tulkki.
> Pakkauksenhallinta tuntuu ok-sanalta, mutta on kömpelö ja kapulakielinen.
Mielestäni tulkki on hieman harhaanjohtava, ja alla käyttämääsi
perustelua lainatakseni "käytössä muissa merkityksissä". Ymmärrän toki
miksi sitä ehdotat. Tosin pakkaaja/purkaja kertoo hyvinkin selvästi ja
kansantajuisesti, mitä koodekki tekee.
Pakkauksenhallinta on muistaakseni Microsoftin käyttämä käännös. Ainoa
järjellinen (joskaan ei hyvä) peruste sen käyttöön voisikin olla ehkä
tuttuus osalle Windowsin käyttäjistä.
> stream = virta/syöte? -kysymykseen preferoisin ekaksi esitysvirtaus,
> tokaksi syöttövirtaus ja kolmanneksi virtausesitys -sanoja. Virta ja
> syöte -sanat ovat mielestäni jo käytössä muissa merkityksissä.
Sekä virtaa että virtausta käytetään yleisesti stream-sanan käännöksinä,
eikä sanoilla ole mielestäni niin merkittävää vivahde-eroa että toinen
olisi tässä tapauksessa selkeästi toista oikeampi. Toki jos virran
sisältö on tiedossa, voidaan puhua vaikkapa äänivirrasta tai virtaavasta
äänestä (joissa ääni korvataan tarvittaessa esimerkiksi video-sanalla),
mutta nuo ehdotuksesi haiskahtavat hieman kapuloilta. Tämä saattaa tosin
olla makuasia.
- Jari
> harri
> ------------------------------------------------------------------------
> From: pekka.niemi at iki.fi
> Date: Sat, 9 May 2009 18:08:58 +0300
> To: laatu at lokalisointi.org
> Subject: Re: [Laatu] VLC
>
> Moi!
>
> Minä pysyttelisin koodekissa, vaikka se vähän kamala sana onkin.
> Pakkaaja/purkajakin on hyvä yhdistelmä, mutta voi sekoittaa käyttäjää.
> Vrt. koodekin kanssa yhtä ontuva modemi.
>
> pen
>
> 2009/5/9 Jari Rahkonen <jari.rahkonen at pp1.inet.fi
> <mailto:jari.rahkonen at pp1.inet.fi>>
>
> Otto Kekäläinen kirjoitti:
> > Liitteenä VLC:n tuoreimmat suomennokset. En ole tehnyt niihin paljoa
> > muutoksia, lähinnä oikolukua Voikon kanssa
> > (http://joukahainen.puimula.org/webvoikko/pospell), mutta ajattelin
> > laittaa tiedoston tänne listalle kun se ei ole tietääkseni ollut
> > koskaan laatuporukan käsittelyssä.
>
> En valitettavasti ehdi nyt käydä käännöstä läpi, mutta pikaiset
> kommentit noihin kysymyksiin:
>
> > Muutamia kysymyksiä:
> > stream = virta/syöte?
>
> Näistä vaihtoehdoista mielestäni virta, jos ei sitten
> alkuperäistekstissä ole selvästi haettu feed-sanaa streamin sijaan.
> Merkitysero ei ole aina selkeä.
>
> > codec = koodekki?
>
> Niin kai, vaikka outohan tuo on suomalaisen suuhun. "Pakkauksenhallinta"
> on myös tullut käännöksenä vastaan, mutta se ei mielestäni ole kovinkaan
> osuva. Tilanteen mukaan voisi käyttää myös sanoja "pakkaaja" tai
> "purkaja".
>
> > http://git.videolan.org/?p=vlc.git;a=blob_plain;f=po/fi.po;hb=HEAD
> > http://people.videolan.org/~xtophe/l10n/qt4/qt_fi.ts
>
> - Jari
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org <mailto:Laatu at lokalisointi.org>
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>
>
>
>
> --
> Submitted by a renaissance nerd
> http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi
>