[Laatu] system-config-printerin 1.1.x-haaran käännöksiä
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi
Su Maalis 22 23:34:24 EET 2009
Pahoittelut siitä, että on mennyt näin kauan ennen kuin ehdin vastata
kommentteihin. Olen kuitenkin commitoinut korjausehdotuksia jo aiemmin
ja ainakin osa niistä on ehtinyt Fedora Rawhiden paketteihin. Olen
yrittänyt koota tähän joitakin korjausehdotuksia ja kommentteja niihin.
Mika Laari:
> > ## Added or changed strings:
> > #: ../jobviewer.py:577
> > msgid "Held until %s"
> > + msgstr "Pidetään pysäytettynä %s asti"
> >
> >
> Kärsiikö ymmärrettävyys, jos sanoo lyhyemmin vaikkapa "pidossa" tai
> "pysäyksissä"?
Ei varmaankaan. Laitoin näihin "pysäytetty ... asti".
> > #: ../jobviewer.py:581
> > msgid "Held until day-time"
> > + msgstr "Pidetään pysäytettynä päiväaikaan asti"
> >
> >
> Tuntuu oudolta tuo päiväaikaan, mutta näkyy sitäkin olevan käytössä
> päiväsajan rinnalla. Varsinkin jäljempi (tutumpana) antaa vaikutelman
> jatkuvasti päivällä tapahtuvasta, samaan tapaan kuin
> "keskiviikkoisin".
> Englannin daytime tarkoittaa kai suurinpiirtein valoisaa aikaa eli
> päivää yön vastakohtana. Pelkkä päivä vain ei ole ihan
> yksiselitteinen,
> vaikka muitten vaihtoehtojen ("iltaan/yöhön asti") rinnalla sen
> varmaan
> ymmärtäisi. Jos tuossa tarkoitetaan, että työ on pidossa päivän alkuun
> asti, niin voisi ihan hyvin sanoa myös "aamuun asti".
En oikein saanut tähän selvyyttä, niin jätin siihen vielä tuon
"päiväaikaan". Koodissa oleellinen rivi on tällainen:
until = data.get ('job-hold-until')
Tuossa until saa sitten jonkin merkkijonoarvon, esimerkiksi day-time.
Luulen, että job-hold-until on jokin cups-attribuutti tai -muuttuja,
mutta en tunne cupsia niin tarkkaan, että osaisin päätellä siitä sen
enempää.
> > #: ../jobviewer.py:974
> > msgid "canceling job"
> > + msgstr "perutaan työ"
> >
> > #: ../jobviewer.py:998
> > msgid "holding job"
> > + msgstr "pidetään työ"
> >
> > #: ../jobviewer.py:1022
> > msgid "releasing job"
> > + msgstr "vapautetaan työ"
> >
> >
> Saattaa olla makuasia, mutta vaihtaisin sanajärjestystä esim. "työ
> perutaan" tai jopa "työtä perutaan". Jäljempi vaihtoehto on lähempänä
> englannin -ing-rakennetta eli siinä hommaa ollaan parasta aikaa
> tekemässä. "Työtä pidetään" ei välttämättä ole kovin elegantti kyllä.
> Olisi ehkä parempi sanoa "työ pidossa".
Näissä säilytin sanajärjestyksen. Ari Torhamo kuitenkin kommentoi, että
hold-release voisi olla pysäytä-jatka, vaihdoin ne nyt niin.
> > Näihin olisi hyvä saada hieman kommenttia, nyt classified ja secret
> on
> > molemmat käännetty salaiseksi, olisiko parempia ehdotuksia?
> >
>
> Onko classified rinnakkainen termi muiden (secret, confidential, jne.)
> kanssa vai onko se niiden määre (esim. "classified confidential" eli
> luottamukselliseksi luokiteltu)?
Tähänkään en saanut täyttä selvyyttä, mutta voi hyvin olla, että sitä
käytetään tyyliin "classified confidential". En-wikipedia ohjasi myös
tähän suuntaan, koodista ei oikein selviä muuta kuin että näitä viestejä
käytetään tulosteiden kansilehdissä. Käänsin classifiedin nyt
turvallisuusluokitelluksi.
Flammie Pirinen:
> > #: ../authconn.py:213
> > msgid "Operation canceled"
> > + msgstr "Toiminto peruutettu"
>
> Peruttu riittänee
Kyllä. Olen vaihtanut kaikki löytämäni peruutukset perumisiksi.
>
> > #: ../jobviewer.py:1235
> > msgid "Document `%s' has finished printing on `%s'."
> > + msgstr "Tulostustyö ”%s” on valmistunut tulostimella ”%s”."
>
> Ehkä olisi luontevampaa sanoa että ”Tulostin %s sai työn %s
> valmiiksi”,
> Pythonissa tämä kai tarkoittaisi että pitää käyttää nimettyjä
> %(avain)s-merkintöjä ja dictiä vai miten se oli.
Tämä kun vaatisi tosiaan koodimuutoksen, niin en ole vielä tehnyt
asiasta bugiraporttia.
> > Pitäisikö tässä olla mieluummin esim. paperilähde?
> >
> > #: ../ppdippstr.py:85
> > msgid "Media source"
> > + msgstr "Medialähde"
>
> Ehkä paperikin olisi parempi. Ilmeisesti siinä voi olla vähän mitä
> tahansa tulostuskelpoista, jota ilmauksella media haetaan. Itse olen
> ainakin ollut hieman vastaan median käyttöä sen enempää levyille kuin
> papereillekaan sinänsä nyt.
Laitoin "Tulostusmateriaalin lähde".
> > msgid "Line art:"
> >
> > msgid "Photo with tear-off tab"
> >
> > msgid "A6 with tear-off tab"
> >
> > Mitä on line art, tästä taidettiin keskustella viimeksikin?
> > Viivapiirtoa ehkä? Tear-off tabista minulla ei ole mitään tietoa.
>
> Kai line artit aina jotain viivapiirustuksia ovat olleet?
Laitoin "Viivapiirto".
> Asiaa tarkemmin tietämättä voisi kuvitella tear-off tabienkin olevan
> vain jotain katkaisunauhoja tms. revi tästä -mekanismeja.
Open-tran.eu näyttää, että näitä täysin samoja termejä on käännetty
aiemmin KDE:ssä ja siellä on käytetty sanaa "irroitusreuna", josta
Voikko tosin valittaa, joten laitoin tähän "irrotusreuna" ilman
ylimääräistä i-kirjainta :)
--
Ville-Pekka Vainio