[Laatu] wormux 0.8.3 (julkaistu 5.3.2009)

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Pe Maalis 6 13:59:52 EET 2009


2009-03-06, Aapo Rantalainen sanoi:

> #: src/map/maps_list.cpp:115
> #, c-format
> msgid "%s <%s> aka %s from %s"
> msgstr "%s < %s > aka %s %s:stä"
> 
> #: src/map/maps_list.cpp:122
> #, c-format
> msgid "%s <%s> from %s"
> msgstr "%s < %s > %s:stä"

”%s:stä” voinee olla väärinkin (useimmiten on, jos se esimerkiksi on
joku nimi, ”pekka:stä” ei ole järkevä muoto), riippuu mitä %s on. Koska
%s:ää ei yleensä voi taivuttaa, pitää sanoa ”kohteesta %s” tai
”%s-kohteesta”, jossa kohde korvataan jollain sopivaisella sanalla.
Jäljempi muoto on hieman parempi, mutta sallittu vain jos tiedetään
ettei %s sisällä sanavälejä.

aka voi tarkoittaa lyhennettä also known as, joka toki epämuodollisessa
suomessa on jo sananakin käytössä.

> #: src/ai/ai_shoot_module.cpp:400
> #, c-format
> msgid "%s has decided to injure %s"
> msgstr "%s päätti aiheuttaa vahingoa kohteenaan %s"

vahinkoa koolla.

> #: src/weapon/teleportation.cpp:120
> #, c-format
> msgid "%s team has won %u teleportation!"
> msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
> msgstr[0] "Joukkue %s voitti %u teleportaation!"
> msgstr[1] "Joukkue %s voitti %u teleportaatiota."

Onko vaan teleportti yleisempi tai sama?


> #: src/weapon/supertux.cpp:316
> #, c-format
> msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
> msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying
> penguin?" msgstr[0] ""
> "Joukkue %s voitti %u Tux laukaisijan! Lentäviä pingviinejä,
> viimeinkin!" msgstr[1] ""
> "Joukkue %s voitti %u Tux laukaisijaa! Lentäviä pingviinejä,
> viimeinkin!"

Tux-laukaisin.

> #. Client Mode
> #: src/menu/network_menu.cpp:120
> msgid "Client mode"
> msgstr "Client tila"

Clientti on usein suomennoksissa asiakas vaikkei se kai ihan
vakiintunut ole. Joka tapauksessa on yhdyssana.

> #: src/network/admin_commands.cpp:64
> #, fuzzy
> msgid "Connected players: "
> msgstr "Yhdistetty!"

Jäänyt kääntämättä? Yhdistettyjä pelaajia:

> #: src/menu/results_menu.cpp:323
> msgid "Energy"
> msgstr "Energia"

Olikohan energia aiempana jossain voima? 


> #: src/menu/options_menu.cpp:125
> msgid "Graphic"
> msgstr "Grafiikka asetukset"

Yhteen

> #: src/weapon/auto_bazooka.cpp:224
> msgid ""
> "How to use it : left click on target\n"
> "Initial fire angle : Up/Down\n"
> "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
> "an ammo per turn"
> msgstr ""
> "Käyttöohje : valitse kohde vasemmalla hiirennapilla\n"
> "Lähtökulma: Ylös/Alas Ammu : pidä välilyönti painettuna\n"
> "yksi ammus per vuoro"

Puuttuu yksi \n


> #. Characters energy
> #: src/menu/game_mode_editor.cpp:66
> msgid "Initial energy"
> msgstr "Aloitus voimat:"

Yhteen

> #: src/menu/network_connection_menu.cpp:235
> src/menu/network_menu.cpp:147 msgid "Join #wormux on irc.freenode.net
> to find some opponents." msgstr "Liity #wormux kanavalle
> irc.freenode.netissä löytääksesi vastustajia."

#wormux-kanava tulisi kyllä yhteen...

> #: src/menu/game_mode_editor.cpp:72
> msgid "Max energy"
> msgstr "Maksimi energia"

Yhteen. Maksimin voi usein kääntää enimmäis-


> #: src/menu/options_menu.cpp:99
> msgid "Maximum FPS"
> msgstr "Maksimi FPS"

Yhteen

> #. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the
> string '(unknown time)'
> #: src/network/chatlogger.cpp:49
> msgid "New network game at "
> msgstr "Uusi verkkopeli paikassa "

Timestamp eli sanan paikassa voinee unohtaa


> #: src/menu/options_menu.cpp:253
> msgid "Sound"
> msgstr "Ääni asetukset"

Yhteen

> #. Load teams' sound profiles
> #: src/game/game_init.cpp:152
> msgid "Sounds"
> msgstr "Ääni asetukset"

Yhteen

> #: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
> msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
> msgstr "Diskogranaatti on poistunut paremmille tanssilattioille"

Kranaatti ehkä koolla.


> #: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189 src/weapon/footbomb.cpp:152
> msgid ""
> "Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
> "Angle : Up/Down\n"
> "Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
> "an ammo per turn"
> msgstr ""
> "Aikaraja: Hiiren rulla tai SivuYlös/SivuAlas\n"
> "Kulma: Ylös/Alas\n"
> "Ammu: pidä välilyönti painettuna \n"
> "yksi ammus per vuoro"

until the desired strengthistä pitäisi kai sanoa jotain

> #: src/include/action_handler.cpp:221
> msgid "Wrong map CRC!"
> msgstr "Väärä kartta CRC!"

Kartan tarkistussumma on rikki tms.



-- 
Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software
Finnish localiser, and more! <http://www.iki.fi/flammie/>