[Laatu] DFArc - suomennos
Jari Rahkonen
jari.rahkonen at pp1.inet.fi
Mon Maalis 2 01:35:44 EET 2009
Ari Torhamo kirjoitti:
>>>> #: ../src/Tar.cpp:91
>>>> msgid "Listing files..."
>>>> msgstr "Listataan tiedostoja..."
>>>>
>>>> Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on
>>>> suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on
>>>> toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin
>>>> lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit:
>>>> "Luetteloidaan tiedostoja..." :-)
>>>>
>>> Käytin sanaa "luetteloida". :)
>>>
>> Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja
>> vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin.
>> Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä
>> kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim.
>> tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle
>> sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin
>> tilanteisiin.
>
> Englannin (ja muiden kielien) list-sanan alkuperäinen merkitys on
> puhtaasti konkreettinen. Myös nykykielessä konkreettinen merkitys on
> yleisin. Jos sanot keskimääräiselle englanninkieliselle "list", on hänen
> ensimmäinen mielikuvansa todennäköisesti käsinkosketeltava luettelo.
> "Luettelu" tarkoittaa sitä, kun joukon jäsenten nimiä mainitaan yksi
> kerrallaan peräkkäin. Kun nimet kerätään yhdeksi kokonaisuudeksi - ja
> varsinkin jos on tarkoitus luoda tällainen kokonaisuus - on kysymyksessä
> luettelointi, eli luettelon tekeminen.
Perustelusi on perusteellinen (heh), mutta mielestäni ohitat nyt
ongelman ytimen. Tässä, kuten yleensäkään käyttöliittymää
suomennettaessa, ei suinkaan etsitä sitä suomenkielen sanaa, joka on
merkitykseltään tarkin vastine alkukielen sanalle, vaan helppotajuisinta
suomennosta sovelluksen merkkijonolle.
Olen edelleen sitä mieltä, että "luetteloida" ei istu erityisen hyvin
suomalaisen suuhun, saati sitten silmään tai korvaan. Se on oikea
suomennos tässä tapauksessa ainoastaan, jos sovellus oikeasti kokoaa
jonkinlaista luetteloa.
> Kyseessä olevassa käännöksessä
> lienee kysymys juuri luettelon tekemisestä. "Luettelo" sanana on jo
> muodossa tai toisessa käytössä ohjelmissa list-sanan käännöksenä.
> Vastaani ovat tulleet ainakin ilmaukset "tidostoluettelo" ja "tehdään
> luettelo tiedostoista...".
Itse päättelin, että todennäköisemmin tiedostonimiä tulostetaan tässä
peräjälkeen päätteeseen tai sovelluksen käyttöliittymään. Osaksi tämä
päätelmäni perustuu siihen, että kyseinen merkkijono löytyy tiedostosta
Tar.cpp, ja (arkistointiohjelma) tar käyttää sanaa "list" juurikin tässä
merkityksessä.
Suomennoksen tekijä varmaankin käyttää omaa harkintaansa riippuen siitä,
mitä sovellus oikeasti tekee.
> Jos viettää paljon aikaa vieraan kielen parissa, käy helposti niin, että
> vierasperäiset sanat alkavat tuntua kotoperäisiä oikeammilta tai
> osuvammilta. Varsinkin erikoisaloja harrastavista nuorista, joille ei
> vielä ole kehittynyt hyvää yleiskielen tajua, tuntuu usein siltä, että
> kyseisestä erikoisalasta voi puhua vain niillä sanoilla, joita
> esimerkiksi alan vieraskielisillä keskustelualueilla käytetään.
> Vierasperäiset sanat tällöin vain tuntuvat jotenkin oikeammilta kuin
> suomenkielen vastineet, jotka taas saattavat kuulostavat oudoilta ja
> kömpelöiltä. Tämän vuoksi onkin tärkeää, että kääntäjät hankkivat
> laajaan suomenkielen tuntemuksen erilaisista käyttöyhteyksistä, ja kyvyn
> suhteuttaa omat subjektiiviset tuntemuksensa kieleen kokonaisuutena.
Ei ilmeisesti suunnattu minulle? "Luetella" ei kai ole sen
vierasperäisempi sana kuin "luetteloida".
Olen kanssasi täysin samaa mieltä "nykynuorison" vierasperäisten sanojen
liikakäytöstä.
> Esittämäsi kritiikki on tietenkin myös tärkeää, ja toivon että
> vastaukseni kuulostaa mielekkäältä :-)
Samoin.
> Terveisin
>
> Ari Torhamo
- Jari