[Laatu] DFArc - suomennos
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Su Maalis 1 22:47:58 EET 2009
su, 2009-03-01 kello 19:24 +0200, Jari Rahkonen kirjoitti:
> Petteri Tolonen kirjoitti:
> >> "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets
> >> (http://www.wxwidgets.org)"
> >> Ehdotus:
> >> "Perustuu bzip2- (http://www.bzip.org) ja wxWidgets-ohjelmaan
> >> (http://www.wxwidgets.org)"
> >> tai
> >> "Perustuu ohjelmiin bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets
> >> (http://www.wxwidgets.org)"
> >> tai
> >> "Perustuu bzip2:iin (http://www.bzip.org) ja wxWidgets:iin
> >> (http://www.wxwidgets.org)"
> >>
> >> .............
> >
> >
> > Mielestäni "perustuu" ei oikein sovi tähän. Ainakin minulle siitä muodostuu
> > sellainen käsitys, että bzip2 ja wxwidgets olisivat muita samankaltaisia
> > ohjelmia, joiden pohjalta DFarc on tehty, mistä ei tässä ole lainkaan
> > kysymys. En keksinyt parempaakaan, joten laiton tuon "perustuu" ainakin
> > toistaiseksi.
> >
>
> Voisiko sanoa, että sovellus käyttää kyseisiä kirjastoja? Itse olen
> tainnut yleensä käyttää sanaa "pohjautuu", mutta sehän nyt on enemmän
> tai vähemmän synonyymi sanalle "perustuu" ja siksi yhtä huono valinta.
En tiennytkään, että nämä ovat kirjastoja :-) Tällöin "käyttää x- ja y-
kirjastoja" olisi minustakin hyvä käännös. Alkukielen "powered by" on
tyyliltään erityinen, eikä tyyliä ole mielestäni tarpeen yrittää
jäljitellä käännöksessä (en itse ainakaan edes keksi tyylillisesti
vastaavaa jouhevaa käännöstä ilmaukselle).
> >> #: ../src/Tar.cpp:91
> >> msgid "Listing files..."
> >> msgstr "Listataan tiedostoja..."
> >>
> >> Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on
> >> suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on
> >> toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin
> >> lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit:
> >> "Luetteloidaan tiedostoja..." :-)
> >>
> >
> > Käytin sanaa "luetteloida". :)
> >
>
> Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja
> vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin.
> Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä
> kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim.
> tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle
> sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin
> tilanteisiin.
Englannin (ja muiden kielien) list-sanan alkuperäinen merkitys on
puhtaasti konkreettinen. Myös nykykielessä konkreettinen merkitys on
yleisin. Jos sanot keskimääräiselle englanninkieliselle "list", on hänen
ensimmäinen mielikuvansa todennäköisesti käsinkosketeltava luettelo.
"Luettelu" tarkoittaa sitä, kun joukon jäsenten nimiä mainitaan yksi
kerrallaan peräkkäin. Kun nimet kerätään yhdeksi kokonaisuudeksi - ja
varsinkin jos on tarkoitus luoda tällainen kokonaisuus - on kysymyksessä
luettelointi, eli luettelon tekeminen. Kyseessä olevassa käännöksessä
lienee kysymys juuri luettelon tekemisestä. "Luettelo" sanana on jo
muodossa tai toisessa käytössä ohjelmissa list-sanan käännöksenä.
Vastaani ovat tulleet ainakin ilmaukset "tidostoluettelo" ja "tehdään
luettelo tiedostoista...".
Jos viettää paljon aikaa vieraan kielen parissa, käy helposti niin, että
vierasperäiset sanat alkavat tuntua kotoperäisiä oikeammilta tai
osuvammilta. Varsinkin erikoisaloja harrastavista nuorista, joille ei
vielä ole kehittynyt hyvää yleiskielen tajua, tuntuu usein siltä, että
kyseisestä erikoisalasta voi puhua vain niillä sanoilla, joita
esimerkiksi alan vieraskielisillä keskustelualueilla käytetään.
Vierasperäiset sanat tällöin vain tuntuvat jotenkin oikeammilta kuin
suomenkielen vastineet, jotka taas saattavat kuulostavat oudoilta ja
kömpelöiltä. Tämän vuoksi onkin tärkeää, että kääntäjät hankkivat
laajaan suomenkielen tuntemuksen erilaisista käyttöyhteyksistä, ja kyvyn
suhteuttaa omat subjektiiviset tuntemuksensa kieleen kokonaisuutena.
Esittämäsi kritiikki on tietenkin myös tärkeää, ja toivon että
vastaukseni kuulostaa mielekkäältä :-)
Terveisin
Ari Torhamo