[Laatu] DFArc - suomennos
Jari Rahkonen
jari.rahkonen at pp1.inet.fi
Su Maalis 1 19:24:06 EET 2009
Petteri Tolonen kirjoitti:
> Korjalin ehdotusten perusteella käännöstä. Mitenkäs "Debug" ja "True Color"
> on yleensä käännetty?
Debug näyttäisi olevan yleisimmin "vianetsintä" tai "vianjäljitys". Itse
käytän noista vaihtoehdoista ensimmäistä. True color suomennetaan
mielestäni useimmiten muotoon "täysväri(tila)".
>> "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets
>> (http://www.wxwidgets.org)"
>> Ehdotus:
>> "Perustuu bzip2- (http://www.bzip.org) ja wxWidgets-ohjelmaan
>> (http://www.wxwidgets.org)"
>> tai
>> "Perustuu ohjelmiin bzip2 (http://www.bzip.org) ja wxWidgets
>> (http://www.wxwidgets.org)"
>> tai
>> "Perustuu bzip2:iin (http://www.bzip.org) ja wxWidgets:iin
>> (http://www.wxwidgets.org)"
>>
>> .............
>
>
> Mielestäni "perustuu" ei oikein sovi tähän. Ainakin minulle siitä muodostuu
> sellainen käsitys, että bzip2 ja wxwidgets olisivat muita samankaltaisia
> ohjelmia, joiden pohjalta DFarc on tehty, mistä ei tässä ole lainkaan
> kysymys. En keksinyt parempaakaan, joten laiton tuon "perustuu" ainakin
> toistaiseksi.
>
Voisiko sanoa, että sovellus käyttää kyseisiä kirjastoja? Itse olen
tainnut yleensä käyttää sanaa "pohjautuu", mutta sehän nyt on enemmän
tai vähemmän synonyymi sanalle "perustuu" ja siksi yhtä huono valinta.
>> #: ../src/Tar.cpp:91
>> msgid "Listing files..."
>> msgstr "Listataan tiedostoja..."
>>
>> Pidän soveltuvissa yhteyksissä enemmän luetteloida-sanasta, joka on
>> suomalaisempi alkuperältään (vrt. "lukea" - "luetella"). "Listata" on
>> toki monissa tilanteissa yleisesti käytetty, paljolti varmaankin
>> lyhyytensä vuoksi. Hykertelisin kuitenkin tyytyväisenä, jos laittaisit:
>> "Luetteloidaan tiedostoja..." :-)
>>
>
> Käytin sanaa "luetteloida". :)
>
Omaan korvaani sana "luetteloida" kalskahtaa todella teennäiseltä, ja
vaikkapa "Luetellaan tiedostoja..." kävisi mielestäni paremmin.
Luetteloida kuulostaa lähinnä siltä, että noita tiedostonimiä
kirjattaisiin ihan fyysisesti luetteloon sen sijaan että niitä esim.
tulostetaan päätteeseen tai kirjoitetaan tiedostoon. Vaikka eipä tuolle
sanalle taida olla yhtään sellaista käännöstä, joka sopii kaikkiin
tilanteisiin.
>> #: ../src/Tar.cpp:130
>> msgid "ERROR"
>> msgstr "VIRHE"
>>
>> Kerran joku asiantuntevalta vaikuttava sanoi olevan tarpeetonta
>> kirjoittaa "error" kokonaan isolla, ja suositteli korjaamaan sen
>> normaaliin muotoon käännöksessä (eli iso alkukirjain). Tietääköhän joku
>> muu tästäkin asiasta jotain?
>>
>>
> Tätä en muuttanut vielä mitenkään. Mikä on yleinen käytäntö tässä asiassa?
>
Yleisestä käytännöstä paha sanoa, mutta usein nämä kirjoitetaan isolla
siksi, että ne pistäisivät silmään muun päätteeseen tulostuvan tekstin
joukosta. Itse olen käyttänyt myös suomennoksissa isoja kirjaimia, kun
tarkoitus on tämä. Asiantuntijoilla voi toki olla eriäviä mielipiteitä.
- Jari