[Laatu] wget 1.11.4.fi.po arvioitavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Su Kesä 21 13:46:30 EEST 2009
Pekka Niemi kirjoitti:
> Moi!
>
> Tuo parametrin ulkoasu on vähän kimurantti kysymys. Ymmärrän kyllä
> pointtisi - SUURAAKKOSIN kirjoitettu sana keskellä tekstiä tosiaan
> tokkää silmään, ja samoin taivutus tuo lisähaasteita. Mutta en oikein
> muutakaan tapaa keksi korostamaan, että nyt puhutaan parametrista.
> Sijoitus "<>"-merkkien väliin ei toimi, koska aina löytyy hyväkäs joka
> keksii kirjoittaa uudelleenohjausmerkeiksi tulkitut parametriin
> (elävästä elämästä: Full Circle Magazinessa oli esimerkki C-kielisestä
> ohjelmasta, jonka rivit oli numeroitu, jotta koodia olisi helpompi
> selostaa - ja joku oli ansiokkaasti mennyt kirjoittamaan ne
> ohjelmaan...). Ehkäpä alleviivamerkit toimisivat parhaiten (ja niiden
> käytöstä ei tulisi edes vahinkoa)? -output-file=_tiedosto_, jossa
> _tiedosto_ tarkoittaa tulostiedoston nimeä.
>
> Ajatuksia tai kommentteja?
>
Mikäli tekstiä voisi muotoilla, niin parasta olisi kai kirjoittaa
parametrit kursiivina tai lihavoituna.
> pen
>
> PS. Allaolevassa WAIT-arvo --random-wait -asetukselle tulee erikseen
> annettavalla asetuksella ”--wait”. Näin manuaalisivu väittää.
OK, kiitos! Senkin voisi varmaan suomentaa.
>
> 2009/6/21 Mika Laari <laari at iki.fi <mailto:laari at iki.fi>>
>
> Kirjoitin muutamia lähinnä teknisiä kommentteja. Itse termivalinnoista
> en löytänyt juurikaan sanomista.
>
> Jorma Karvonen kirjoitti:
> > 930c929
> > < msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit
> TIEDOSTOon\n"
> > ---
> > > msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit
> TIEDOSTOon.\n"
> > 934c933
> > < msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit
> TIEDOSTOon\n"
> > ---
> > > msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit
> TIEDOSTOon.\n"
>
> Pikkasen outo tuo isojen kirjaimien käyttö selityspuolella, ja tulee
> tökkimään, jos sanan vartalo muuttuu taivutettaessa (esim. jos
> parametri
> on PITUUS, niin ylläolevia vastaava taivutusmuotos olisi PITUUteen
> tms.). Jäljempänäkään ei selityksissä ole aina kirjoitettu koko
> sanavartaloa isoilla.
>
> > 1000c999
> > < msgstr " --progress=TYYPPI valitse
> edistymismittarin
> > tyyppi\n"
> > ---
> > > msgstr " --progress=TYYPPI valitse
> edistymismittarin
> > tyyppi.\n"
>
> Tässä esimerkki parametrin kirjoittamisesta pienillä selityspuolella.
> Vai olisiko tämä korjattava isoaakkosiksi?
>
> > 1044c1043
> > < msgstr " --random-wait odota 0...2*WAIT
> sekuntia
> > noutojen välillä\n"
> > ---
> > > msgstr " --random-wait odota 0...2*WAIT
> sekuntia
> > noutojen välillä.\n"
>
> Mistä tuo WAIT-parametri tulee?
>
> > 1060c1059
> > < msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita
> noutonopeutta\n"
> > ---
> > > msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita
> noutonopeutta.\n"
>
> Ylläolevaan viitaten pitäisikö olla "noutoNOPEUtta"?
>
> --
> Submitted by a renaissance nerd
> http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>