[Laatu] wget 1.11.4.fi.po arvioitavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Su Kesä 21 13:46:30 EEST 2009


Pekka Niemi kirjoitti:
> Moi!
>
>   Tuo parametrin ulkoasu on vähän kimurantti kysymys. Ymmärrän kyllä
> pointtisi - SUURAAKKOSIN kirjoitettu sana keskellä tekstiä tosiaan
> tokkää silmään, ja samoin taivutus tuo lisähaasteita. Mutta en oikein
> muutakaan tapaa keksi korostamaan, että nyt puhutaan parametrista.
> Sijoitus "<>"-merkkien väliin ei toimi, koska aina löytyy hyväkäs joka
> keksii kirjoittaa uudelleenohjausmerkeiksi tulkitut parametriin
> (elävästä elämästä: Full Circle Magazinessa oli esimerkki C-kielisestä
> ohjelmasta, jonka rivit oli numeroitu, jotta koodia olisi helpompi
> selostaa - ja joku oli ansiokkaasti mennyt kirjoittamaan ne
> ohjelmaan...). Ehkäpä alleviivamerkit toimisivat parhaiten (ja niiden
> käytöstä ei tulisi edes vahinkoa)? -output-file=_tiedosto_, jossa
> _tiedosto_ tarkoittaa tulostiedoston nimeä.
>
>   Ajatuksia tai kommentteja?
>
Mikäli tekstiä voisi muotoilla, niin parasta olisi kai kirjoittaa
parametrit kursiivina tai lihavoituna.


>   pen
>
> PS. Allaolevassa WAIT-arvo --random-wait -asetukselle tulee erikseen
> annettavalla asetuksella ”--wait”. Näin manuaalisivu väittää.

OK, kiitos! Senkin voisi varmaan suomentaa.

>
> 2009/6/21 Mika Laari <laari at iki.fi <mailto:laari at iki.fi>>
>
>     Kirjoitin muutamia lähinnä teknisiä kommentteja. Itse termivalinnoista
>     en löytänyt juurikaan sanomista.
>
>     Jorma Karvonen kirjoitti:
>     > 930c929
>     > < msgstr "  -o,  --output-file=TIEDOSTO      kirjaa viestit
>     TIEDOSTOon\n"
>     > ---
>     > > msgstr "  -o,  --output-file=TIEDOSTO      kirjaa viestit
>     TIEDOSTOon.\n"
>     > 934c933
>     > < msgstr "  -a,  --append-output=TIEDOSTO    lisää viestit
>     TIEDOSTOon\n"
>     > ---
>     > > msgstr "  -a,  --append-output=TIEDOSTO    lisää viestit
>     TIEDOSTOon.\n"
>
>     Pikkasen outo tuo isojen kirjaimien käyttö selityspuolella, ja tulee
>     tökkimään, jos sanan vartalo muuttuu taivutettaessa (esim. jos
>     parametri
>     on PITUUS, niin ylläolevia vastaava taivutusmuotos olisi PITUUteen
>     tms.). Jäljempänäkään ei selityksissä ole aina kirjoitettu koko
>     sanavartaloa isoilla.
>
>     > 1000c999
>     > < msgstr "       --progress=TYYPPI           valitse
>     edistymismittarin
>     > tyyppi\n"
>     > ---
>     > > msgstr "       --progress=TYYPPI           valitse
>     edistymismittarin
>     > tyyppi.\n"
>
>     Tässä esimerkki parametrin kirjoittamisesta pienillä selityspuolella.
>     Vai olisiko tämä korjattava isoaakkosiksi?
>
>     > 1044c1043
>     > < msgstr "       --random-wait               odota 0...2*WAIT
>     sekuntia
>     > noutojen välillä\n"
>     > ---
>     > > msgstr "       --random-wait               odota 0...2*WAIT
>     sekuntia
>     > noutojen välillä.\n"
>
>     Mistä tuo WAIT-parametri tulee?
>
>     > 1060c1059
>     > < msgstr "       --limit-rate=NOPEUS         rajoita
>     noutonopeutta\n"
>     > ---
>     > > msgstr "       --limit-rate=NOPEUS         rajoita
>     noutonopeutta.\n"
>
>     Ylläolevaan viitaten pitäisikö olla "noutoNOPEUtta"?
>
> -- 
> Submitted by a renaissance nerd
> http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>