[Laatu] wget 1.11.4.fi.po arvioitavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Su Kesä 21 00:37:35 EEST 2009
Kirjoitin muutamia lähinnä teknisiä kommentteja. Itse termivalinnoista
en löytänyt juurikaan sanomista.
Jorma Karvonen kirjoitti:
> 930c929
> < msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
> ---
> > msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon.\n"
> 934c933
> < msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n"
> ---
> > msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon.\n"
Pikkasen outo tuo isojen kirjaimien käyttö selityspuolella, ja tulee
tökkimään, jos sanan vartalo muuttuu taivutettaessa (esim. jos parametri
on PITUUS, niin ylläolevia vastaava taivutusmuotos olisi PITUUteen
tms.). Jäljempänäkään ei selityksissä ole aina kirjoitettu koko
sanavartaloa isoilla.
> 1000c999
> < msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin
> tyyppi\n"
> ---
> > msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin
> tyyppi.\n"
Tässä esimerkki parametrin kirjoittamisesta pienillä selityspuolella.
Vai olisiko tämä korjattava isoaakkosiksi?
> 1044c1043
> < msgstr " --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia
> noutojen välillä\n"
> ---
> > msgstr " --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia
> noutojen välillä.\n"
Mistä tuo WAIT-parametri tulee?
> 1060c1059
> < msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta\n"
> ---
> > msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta.\n"
Ylläolevaan viitaten pitäisikö olla "noutoNOPEUtta"?
> 1126c1125
> < msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU
> kappaletta hakemistoja\n"
> ---
> > msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU
> kappaletta hakemistoja.\n"
Siis ohitetaan vai alustetaan? No, ymmärsin kyllä – saivartelin vain
vähän. Voisiko sanoa "ohita ensimmäiset luku hakemistoa"?
(Tässä näkee miten isoilla kirjoittamisella on toisinaan puolensa.)
> 1178c1177
> < msgstr " -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version
> sijasta AGENTTI-käyttäjäksi\n"
> ---
> > msgstr " -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version
> sijasta AGENTTI-käyttäjäksi.\n"
Yksi n liikaa. Harkitsisin myös wgetin kirjoittamista pienellä.
> 1366c1365
> < msgstr " -R, --reject=LISTA lista torjutuista
> päätteistä\n"
> ---
> > msgstr " -R, --reject=LISTA lista torjutuista
> päätteistä.\n"
> 1374c1373
> < msgstr " --exclude-domains=LISTA lista torjutuista
> verkkotunnuksista\n"
> ---
> > msgstr " --exclude-domains=LISTA lista torjutuista
> verkkotunnuksista.\n"
Miten olisi "torjutun" sijaan "hylättävä" pääte tai verkkotunnus? (Siis
hyväksytyn vastaparina.)
> 1402c1401
> < msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista
> hakemistoista\n"
> ---
> > msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista
> hakemistoista.\n"
Tässä on käytetty eri termiä kuin edellisessä ("poissuljettu").
Kannattaa ehkä yhtenäistää.
Kieliopilliselta kannalta minusta tuntuisi paremmalta kirjoittaa sanat
erikseen ("pois suljettu").
> 1478c1476,1479
> < msgstr "Ei voida määritellä sekä argumenttia ”-k” että argumenttia
> ”-O” jos on annettu useita URL-osoitteita.\n"
> ---
> > msgstr ""
> > "Argumentteja ”-k” ja ”O” ei voi määritellä, jos on annettu useita
> URL-osoitteita, tai\n"
> > "yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
> > "\n"
Pitäisikö olla ”-O” viivan kanssa? Katson paremmaksi kirjoittaa "...eikä
yhdessä argumenttien ... kanssa".
> 1485a1487,1489
> > "VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p”
> kanssa tarkoittaa, että kaikki\n"
> > "ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
> > "\n"
> 1492a1497,1499
> > "WAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”.
> Lisätietoja\n"
> > "käsikirjasta.\n"
> > "\n"
Tässä on käytetty wäärän aikakauden oikeinkirjoitusta. :-)
--
Mika Laari