[Laatu] wget 1.11.4.fi.po arvioitavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Su Kesä 21 00:37:35 EEST 2009


Kirjoitin muutamia lähinnä teknisiä kommentteja. Itse termivalinnoista
en löytänyt juurikaan sanomista.

Jorma Karvonen kirjoitti:
> 930c929
> < msgstr "  -o,  --output-file=TIEDOSTO      kirjaa viestit TIEDOSTOon\n"
> ---
> > msgstr "  -o,  --output-file=TIEDOSTO      kirjaa viestit TIEDOSTOon.\n"
> 934c933
> < msgstr "  -a,  --append-output=TIEDOSTO    lisää viestit TIEDOSTOon\n"
> ---
> > msgstr "  -a,  --append-output=TIEDOSTO    lisää viestit TIEDOSTOon.\n"

Pikkasen outo tuo isojen kirjaimien käyttö selityspuolella, ja tulee
tökkimään, jos sanan vartalo muuttuu taivutettaessa (esim. jos parametri
on PITUUS, niin ylläolevia vastaava taivutusmuotos olisi PITUUteen
tms.). Jäljempänäkään ei selityksissä ole aina kirjoitettu koko
sanavartaloa isoilla.

> 1000c999
> < msgstr "       --progress=TYYPPI           valitse edistymismittarin
> tyyppi\n"
> ---
> > msgstr "       --progress=TYYPPI           valitse edistymismittarin
> tyyppi.\n"

Tässä esimerkki parametrin kirjoittamisesta pienillä selityspuolella.
Vai olisiko tämä korjattava isoaakkosiksi?

> 1044c1043
> < msgstr "       --random-wait               odota 0...2*WAIT sekuntia
> noutojen välillä\n"
> ---
> > msgstr "       --random-wait               odota 0...2*WAIT sekuntia
> noutojen välillä.\n"

Mistä tuo WAIT-parametri tulee?

> 1060c1059
> < msgstr "       --limit-rate=NOPEUS         rajoita noutonopeutta\n"
> ---
> > msgstr "       --limit-rate=NOPEUS         rajoita noutonopeutta.\n"

Ylläolevaan viitaten pitäisikö olla "noutoNOPEUtta"?

> 1126c1125
> < msgstr "       --cut-dirs=LUKU             ohita alusta LUKU
> kappaletta hakemistoja\n"
> ---
> > msgstr "       --cut-dirs=LUKU             ohita alusta LUKU
> kappaletta hakemistoja.\n"

Siis ohitetaan vai alustetaan? No, ymmärsin kyllä – saivartelin vain
vähän. Voisiko sanoa "ohita ensimmäiset luku hakemistoa"?
(Tässä näkee miten isoilla kirjoittamisella on toisinaan puolensa.)

> 1178c1177
> < msgstr "  -U,  --user-agent=AGENTTI        tunnnistaudu Wget/version
> sijasta AGENTTI-käyttäjäksi\n"
> ---
> > msgstr "  -U,  --user-agent=AGENTTI        tunnnistaudu Wget/version
> sijasta AGENTTI-käyttäjäksi.\n"
Yksi n liikaa. Harkitsisin myös wgetin kirjoittamista pienellä.

> 1366c1365
> < msgstr "  -R,  --reject=LISTA              lista torjutuista
> päätteistä\n"
> ---
> > msgstr "  -R,  --reject=LISTA              lista torjutuista
> päätteistä.\n"
> 1374c1373
> < msgstr "       --exclude-domains=LISTA     lista torjutuista
> verkkotunnuksista\n"
> ---
> > msgstr "       --exclude-domains=LISTA     lista torjutuista
> verkkotunnuksista.\n"

Miten olisi "torjutun" sijaan "hylättävä" pääte tai verkkotunnus? (Siis
hyväksytyn vastaparina.)

> 1402c1401
> < msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista
> hakemistoista\n"
> ---
> > msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista
> hakemistoista.\n"

Tässä on käytetty eri termiä kuin edellisessä ("poissuljettu").
Kannattaa ehkä yhtenäistää.

Kieliopilliselta kannalta minusta tuntuisi paremmalta kirjoittaa sanat
erikseen ("pois suljettu").

> 1478c1476,1479
> < msgstr "Ei voida määritellä sekä argumenttia ”-k” että argumenttia
> ”-O” jos on annettu useita URL-osoitteita.\n"
> ---
> > msgstr ""
> > "Argumentteja ”-k” ja ”O” ei voi määritellä, jos on annettu useita
> URL-osoitteita, tai\n"
> > "yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n"
> > "\n"

Pitäisikö olla ”-O” viivan kanssa? Katson paremmaksi kirjoittaa "...eikä
yhdessä argumenttien ... kanssa".

> 1485a1487,1489
> > "VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p”
> kanssa tarkoittaa, että kaikki\n"
> > "ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n"
> > "\n"
> 1492a1497,1499
> > "WAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”.
> Lisätietoja\n"
> > "käsikirjasta.\n"
> > "\n"

Tässä on käytetty wäärän aikakauden oikeinkirjoitusta. :-)

--
Mika Laari