[Laatu] four-in-a-row 2.28 (=gnect) - dokumentaatiokäännös

Esko Arajärvi edu at iki.fi
To Heinä 30 20:23:19 EEST 2009


Moi, 

On Thursday 30 July 2009, Valto Wirkola wrote:
> Tätä olen vääntänyt passiivisesti jo muutaman kuukauden. PO-tiedosto on
> alla, ja PO-tiedostolla käännetty XML-vedos löytyy osoitteesta

Tässä kommentteja. Lisenssitekstejä ja niiden selityksiä en jaksanut lukea. :-)

> #: C/gnect.xml:90(releaseinfo)
> msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row."
> msgstr "Tämä käyttöohje käsittelee Neljä rivissä - pelin versiota 2.12"

”Neljä rivissä -pelin”

> #: C/gnect.xml:113(para)
> msgid "<application>Four-in-a-Row</application> is a four-in-a-row game for
> the GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of
> your marbles while trying to stop your opponent (human or computer)
> building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or
> diagonal." msgstr "<application>Neljä rivissä</application> on GNOMEn
> väännös pelistä, jossa yritetään rakentaa neljän rivi pelinappuloista
> yrittäen estää vastustajaa (ihminen tai tietokone) rakentamasta omaa
> riviään. Rivi voi olla vaaka-, pysty- tai vinorivi."

väännös? Sanoisin versio. :-)

”yritetään rakentaa neljän rivi pelinappuloista yrittäen [samalla] estää 
vastustajaa” kuulostaa vähän kömpelöltä. 
Voisiko sanoa esimerkiksi ”yritetään saada neljää omaa pelinappulaa riviin ja 
samalla estää vastustajaa...”?

> #: C/gnect.xml:121(para)
> msgid "To run <application>Four-in-a-Row</application>, select
> <guimenuitem>Four-in-a-Row</guimenuitem> from the
> <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>,
> or type <command>gnect</command> on the command line." msgstr "Voit
> käynnistää <application>Neljä rivissä</application>-sovelluksen
> <guimenuitem>Neljä rivissä</guimenuitem>-kohdasta
> <guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikon
> <guisubmenu>Pelit</guisubmenu>-alavalikosta tai syöttämällä
> <command>gnect</command> komentoriville."

Ennen väliviivaa pitäisi näissäkin olla välilyönti, jos edeltävässä osassa on 
useampia sanoja (kuten neljä rivissä -sovellus), ellei tuo sitten erotu niin 
selvästi omana yhtenä kokonaisuutenaan. En huomauta näistä enää, kun kaikki 
tapaukset taitavat olla sellaisia, missä tuo alkuosa on jonkinlaisten tagien 
sisällä.

Muotoilisin tämänkin vähän eri tavalla. Esimerkiksi:
”Voit käynnistää Neljä rivissä -sovelluksen valitsemalla Sovellukset-valikon 
alavalikosta Pelit kohdan Neljä rivissä tai antamalla komentorivillä komennon 
gnect.”

> #: C/gnect.xml:129(para)
> msgid "<application>Four-in-a-Row</application> is included in the
> <filename>GNOME-games</filename> package, which is part of the GNOME
> desktop environment. This document describes version 2.8 of
> <application>Four-in-a-Row</application>." msgstr "<application>Neljä
> rivissä</application> on osa <filename>GNOME-games</filename>-pakettia,
> joka on osana GNOME työpöytäympäristöä. Tämä ohje käsittelee
> <application>Neljä rivissä</application>-pelin versiota 2.8 ."

”joka on osa GNOME-työpöytäympäristöä”

> #: C/gnect.xml:135(para)
> msgid "Four-in-a-Row also features <link
> linkend=\"network-games\">multiplayer</link> support with two human players
> in hotseat or network mode." msgstr "Neljä rivissä tukee <link
> linkend=\"network-games\">moninpeliä</link> kahdelle pelaajalle, joko
> samalla koneella vuorotellen tai verkossa."

Sanoisin ”kaksinpeliä” tai esimerkiksi ”Peliä voi pelata kaksi pelaajaa samalla 
koneella vuorotellen tai verkon yli.”

> #: C/gnect.xml:161(para)
> msgid "The <interface>game board</interface> consists of seven columns and
> six rows. Above it, a special row indicates the current player and the
> marble about to be played. Each move consists of dropping a marble in one
> of the columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen
> column." msgstr "<interface>pelilauta</interface> koostuu seitsemästä
> pystyrivistä ja kuudesta vaakarivistä. Sen yläpuolella oleva vaakarivi
> kertoo nykyisen pelaajan ja pelattavan nappulan. Jokainen siirto koostuu
> nappulan pudottamisesta johonkin pystyriveistä. Nappula putoaa pystyrivin
> alimpaan tyhjään paikkaan."

Ensimmäisen virkkeen alku isolla.

Virkkeessä ”Sen yläpuolella...” ei ole selvää mihin ”se” viittaa. -> ”Laudan 
yläpuolella...” 

Ehkä myös ”nykyisen pelaajan”->”vuorossa olevan pelaajan”.

> #: C/gnect.xml:182(para)
> msgid "The game is won when one of the two players manages to line up four
> of his or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board
> fills up without a win, the game ends in a draw." msgstr "Pelin voittaja on
> se pelaaja, joka onnistuu saamaan ensimmäisenä neljän oman nappulan pysty-,
> vaaka- tai vinorivin. Jos pelilauta täyttyy eikä neljän riviä rakennu, peli
> päättyy tasapeliin."

Kävisikö:
”Jos pelilauta täyttyy ilman, että kumpikaan saa rakennettua riviä, peli päättyy 
tasapeliin.”

> #. id for removed section
> #: C/gnect.xml:196(para)
> msgid "To take back a move, choose
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></ke
>ycombo></shortcut><guimenuitem>Undo move</guimenuitem></menuchoice>. If
> you're playing against a friend, this will undo one move. If you're playing
> against the computer, this will undo the computer's last move and then
> yours. Repeating this will return the board to its initial state." msgstr
> "Voit kumota siirron
> <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keycap>Z</keycap></ke
>ycombo></shortcut><guimenuitem>Peru
> siirto</guimenuitem></menuchoice>-toiminnolla. Jos pelaat ystävääsi
> vastaan, yksi siirto kumoutuu, jos taas pelaat tietokonevastustajaa
> vastaan, molempien viimeiset siirrot kumoutuvat. Toiminnon toistaminen
> palauttaa laudan alkutilanteeseen."

Kumoaminen on pelikontekstissa minusta huonompi sana kuin peruminen. Varsinkin, 
jos toiminnon nimi on ”Peru siirto”. 

> #: C/gnect.xml:233(para)
> msgid "To change the game's settings, select
> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> from the <guimenu>Settings</guimenu>
> menu. This opens the <interface>Preferences Dialog</interface>." msgstr
> "Voit muuttaa peliasetuksia valitsemalla <guimenu>Asetukset</guimenu>
> <guimenu>Asetukset</guimenu>-valikosta.
> <interface>Asetusvalintaikkuna</interface> aukeaa."

Tuo viimeinen lause on vähän tynkä ja sanan ”asetusvalintaikkuna” voisi varmaan 
korvata paremmallakin. Nyt kun vielä keksisi mikä se olisi. Ehkä: ”Tämä avaa 
Asetukset-valintaikkunan” tms?

> #: C/gnect.xml:252(para)
> msgid "These two columns tell <application>Four-in-a-Row</application>
> who's playing and, if it is the computer, how hard they play. To play
> against a friend, select Human for both Player One and Player Two." msgstr
> "Näissä kahdessa kohdassa määritetään <application>Neljä
> rivissä</application>-pelin pelaajat. Pelaaja voi olla joko ihminen tai
> tietokonevastustaja, jonka lisäksi tietokonevastustajan vaikeusaste on
> säädettävissä. Voit pelata ystävääsi vastaan asettamalla molemmat pelaajat
> ihmisiksi."

Jakaisin seuraavan virkkeen kahteen: ”Pelaaja voi olla joko ihminen tai 
tietokonevastustaja. Tietokonevastustajan vaikeusaste on säädettävissä.”

> #: C/gnect.xml:272(guilabel)
> msgid "Enable Animation"
> msgstr "Animaatio päälle"

Selitteen mukaan tämä on valintaruutu, joten ehdottaisin muotoilua:
”Animaatiot käytössä”

> #: C/gnect.xml:299(para)
> msgid "This section's included in case you'd like to make your own themes
> for <application>Four-in-a-Row</application>. It assumes you're familiar
> with basic text editing, graphics software and the command line." msgstr
> "Tämä osio käsittelee omien teemojen luomista <application>Neljä
> rivissä</application>-peliin. Sinun oletetaan osaavan yksinkertaisen
> tekstinkäsittelyn sekä grafiikkaohjelmien ja komentorivin käytön."

Miten olisi viimeiseksi virkkeeksi: "Lähtöoletuksia ovat tekstinkäsittelyn, 
grafiikkaohjelmien ja komentorivin käytön perustaidot."

> #: C/gnect.xml:351(para)
> msgid "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth
> and sixth tiles should contain some transparency if you want the background
> to show through. The third and fourth tiles should be solid, with no
> transparency, even if you'll be using a full window background image with
> your theme." msgstr "Nappulasarjat kannattaa tehdä PNG-muotoon.
> Ensimmäisen, toisen, viidennen ja kuudennen ja nappulan reunoissa pitäisi
> olla hiukan läpinäkyvyyttä jos taustakuvan halutaan näkyvän läpi. Kolmannen
> ja neljännen nappulan tulisi olla umpinaisia ilman minkäänlaista
> läpinäkyvyyttä myöskin silloin, jos käytät koko ikkunan kokoista
> taustakuvaa teemassasi."

Ylimääräinen ”ja”-sana: "viidennen ja kuudennen nappulan". 

Pilkku ennen sanaa ”jos”.

”myöskin”->”myös”

> #: C/gnect.xml:369(para)
> msgid "For a full window background image, there's a bit more work to do.
> Let's say your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display
> measures 7 by 7 tiles, including the top row, so the ideal background image
> for your tile set measures 350 by 350 pixels." msgstr "Koko ikkunan
> kokoinen taustakuva vaatii hiukan enemmän työtä. Oletetaan, että nappulasi
> ovat 50×50-kokoisia. Pelinäyttö on kooltaan 7×7-nappulaa mukanlukien
> ylimmäinen rivi, joten sopiva taustakuva nappulasarjallesi olisi 350×350
> pikseliä."

”50x50 pikselin kokoisia”
Kaiketi myös ”7x7 nappulaa”
”mukanlukien"->"mukaanlukien”
Viimeinen lause voisi olla: ”joten sopiva koko nappulasarjasi taustakuvalle 
olisi 350x350 pikseliä.”

> #: C/gnect.xml:378(para)
> msgid "<application>Four-in-a-Row</application> will automatically scale
> the background image if it doesn't match the tile set. This means you can
> make \"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same
> background image, just by having a large and a small version of your tile
> set." msgstr "<application>Neljä rivissä</application>-peli venyttää
> taustakuvan, jos se ei vastaa nappulasarjaa. Tämä tarkoittaa sitä, että
> voit tehdä \"ison\" ja \"pienen\" version teemastasi, jotka käyttävät samaa
> taustakuvaa, mutta erikokoisia palikkasarjoja."

Sanoisin: ”vastaa nappulasarjaa”->”vastaa nappulasarjan kokoa”

> #: C/gnect.xml:386(para)
> msgid "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go
> with it. The next step is to put them in the right place." msgstr "Kun
> palikkasarja ja mahdollinen taustakuva ovat valmiita, seuraavaksi ne on
> laitettava oikeaan paikkaan."

”palikkasarja”->”nappulasarja”
”seuraavaksi ne on”->”ne on seuraavaksi”

> #: C/gnect.xml:398(para)
> msgid "The last step is to put your image(s) where
> <application>Four-in-a-Row</application> can find them. You could put them
> in Four-in-a-row's install directory (which will depend on your particular
> system), but your home directory's probably a better idea." msgstr "Lopuksi
> kuvat täytyy laittaa paikkaan, josta <application>Neljä
> rivissä</application>-peli ne löytää. Voit laittaa ne pelin
> asennushakemistoon (joka riippuu järjestelmästäsi), mutta kotihakemistosi
> on luultavimmin parempi idea."

”joka riippuu järjestelmästäsi”->”jonka sijainti riippuu järjestelmästäsi”
”luultavimmin parempi idea”->”luultavasti parempi vaihtoehto”

> #: C/gnect.xml:405(para)
> msgid "Make a <filename class=\"directory\">~/.gnect</filename> directory,
> and a <filename class=\"directory\">~/.gnect/pixmaps</filename> directory.
> Those names are important, as <application>Four-in-a-Row</application>
> won't look anywhere else." msgstr "Luo <filename
> class=\"directory\">~/.gnect</filename>-hakemisto ja <filename
> class=\"directory\">~/.gnect/pixmpas</filename>-hakemisto. Hakemistojen
> nimet ovat tärkeitä, koska <application>Neljä rivissä</application> ei etsi
> niitä muualta."

”pixmpas”->”pixmaps”
”ei etsi niitä muualta”->”ei etsi tiedostoja muualta”

> #: C/gnect.xml:412(para)
> msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory."
> msgstr "Kopioi kuvat pixmaps-hakemistoon"

Pitäisikö tuon nimen ”pixmaps” olla jossain tageissa sekä alkuperäisessä että 
käännöksessä?

> #: C/gnect.xml:416(para)
> msgid "If you start <application>Four-in-a-Row</application> from the
> command line, it'll give you clues about any problems it has with your new
> theme. If it has none, you'll find your new theme listed the
> <interface>Preferences Dialog</interface>." msgstr "Käynnistämällä
> <application>Neljä rivissä</application>-pelin komentoriviltä, se antaa
> tietoa mahdollisista ongelmista teemojen kanssa. Jos niitä ei ole, löydät
> uuden teemasi <interface>Asetukset</interface>-valintaikkunasta."

”Käynnistämällä”->”Jos käynnistät”

> #: C/gnect.xml:11(para)
> msgid "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided
> by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming
> Zone</ulink>. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you
> can challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a
> list of servers to connect to, see the <ulink type=\"http\"
> url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games
> website</ulink>." msgstr "Neljä rivissä tukee <ulink type=\"http\"
> url=\"http://www.ggzgamingzone.org\">GGZ Gaming Zone</ulink>:n tarjoamia
> verkkomoninpelejä. Kytkemällä Neljä rivissä -pelin Internetissä
> sijaitsevaan palvelimeen, voit haastaa toisia pelaajia moninpeliin.
> Uutisia, päivityksiä ja listan palvelimista löydät <ulink type=\"http\"
> url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-games/\">gnome-games:in
> web-sivustolta</ulink>."

Kytkemisen ja moninpelin sijaan sanoisin: ”Ottamalla yhteyden Internetissä 
olevaan Neljä rivissä -palvelimeen, voit haastaa toisia pelaajia kaksinpeliin.”

Kaiketi joko ”gnome-games:n” tai ”gnome-gamesin”

”web-sivustolta” -> ”verkkosivustolta” tai ”WWW-sivustolta”

> #: C/gnect.xml:18(para)
> #: C/gnect.xml:24(title)
> #: C/gnect.xml:25(para)
> #: C/gnect.xml:31(para)
> #: C/gnect.xml:38(para)
> #: C/gnect.xml:46(para)
> #: C/gnect.xml:50(title)
> #: C/gnect.xml:57(phrase)
> #: C/gnect.xml:65(title)
> #: C/gnect.xml:66(para)
> #: C/gnect.xml:73(title)
> #: C/gnect.xml:80(phrase)
> #: C/gnect.xml:85(para)
> #: C/gnect.xml:90(para)
> #: C/gnect.xml:97(title)
> #: C/gnect.xml:98(para)
> #: C/gnect.xml:107(title)
> #: C/gnect.xml:108(para)
> #: C/gnect.xml:113(para)

Nämä oli kääntämättä.

> #: C/gnect.xml:445(title)
> msgid "Known Bugs and Limitations"
> msgstr "Tunnettuja bugeja ja rajoitteita"

”bugeja” -> ”virheitä” tai ”ongelmia”

> #: C/gnect.xml:462(para)
> msgid "<application>Four-in-a-Row</application> was written by Timothy
> Musson (<email>trmusson at ihug.co.nz</email>) and David Neary
> (<email>bolsh at gimp.org</email>). Various others have taken the time to help
> in many ways since work on <application>Four-in-a-Row</application> began."
> msgstr "<application>Neljä rivissä</application>-pelin on kirjoittanut
> Timothy Musson (<email>trmusson at ihug.co.nz</email>) ja David Neary
> (<email>bolsh at gimp.org</email>). Monet muut ovat osallistuneet monin tavoin
> siitä asti kun <application>Neljä rivissä</application>-pelin kehitys
> alkoi."

”osallistuneet” kuulostaa yksinään vähän hassulta. Sanoisin joko ”osallistuneet 
kehitykseen” tai ”auttaneet”

Pilkku ennen sanaa ”kun” tai ehkä paremminkin ”auttaneet monin tavoin Neljä 
rivissä -pelin kehityksen alusta alkaen.” tms.

> #: C/gnect.xml:467(para)
> msgid "The <ulink type=\"http\"
> url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">Velena Engine</ulink>,
> <application>Four-in-a-Row</application>'s main computer player, was
> written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him for allowing us to
> include his work, without which <application>Four-in-a-Row</application>
> wouldn't be nearly as worthwhile." msgstr "<ulink type=\"http\"
> url=\"http://www.ce.unipr.it/~gbe/velena.html\">Velena Engine</ulink>,
> <application>Neljä rivissä</application>-pelin tekoälyn on kirjoittanut
> Giuliano Bertoletti. Olemme kiitollisia hänelle, että hän antoi meidän
> liittää hänen työnsä projektiimme, jota ilman <application>Neljä
> rivissä</application> ei olisi niin hyödyllinen."

”Velena Enginen”
”Olemme kiitollisia hänelle”->”Olemme kiitollisia siitä”
Hyödyllisyys kuulostaa siltä, että peliä käytetään johonkin ihan oikeaan työhön. 
Ehkä ”hyvä” tai ”hauska”.

> #: C/gnect.xml:477(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or
> this manual, follow the directions in this <ulink
> url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">document</ulink>." msgstr "Voit
> raportoida bugin ja lähettää kehitysehdotuksen koskien tätä ohjelmaa tai
> käyttöohjetta <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOMEn
> palautesivulla</ulink>."

”bugin”->”virheen” tai ”ongelman”
Koko virke voisi olla parempi muodossa:
"Voit raportoida ohjelmaa tai käyttöohjetta koskevat virheet ja 
kehitysehdotukset GNOMEn palautesivun kautta.”

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)

-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: This is a digitally signed message part.
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20090730/bb3284ba/attachment.pgp