[Laatu] cflow 1.3.fi.po arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvonen.jorma at gmail.com
Ke Heinä 29 18:32:03 EEST 2009


25. heinäkuuta 2009 20:49 Niklas Laxström <niklas.laxstrom at gmail.com>kirjoitti:

> Tässä vielä lisää kommentteja.
>
> 2009/7/25 Jorma Karvonen <karvonen.jorma at gmail.com>:
>
>
> > msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if
> > the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp
> cancels
> > --cpp."
> > msgstr "* Jokaisen tähtimerkillä merkityn valitsimen vaikutus on
> > päinvastainen, jos valitsimen pitkän nimen edellä on ”no-”. Esimerkiksi,
> > ”--no-cpp” peruu ”--cpp”-valitsimen."
>
> Tähtimerkki sähähti korvaani, siitä tuli mieleen Unicode-tähdet: ⋆★⭑
> Voisiko olla tähdellä merkityt, jos sanaa asteriksi ei haluta käyttää:
> http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html

Kiitos, tuota asteriksi en tiennytkään viralliseksi suomenkielen sanaksi.
Mutta "tähdellä merkitty" on minusta yksikertaisin ratkaisu tähän.


>
> > msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
> > msgstr "Aseta tulostetiedoston nimi (oletus -, tarkoittaa
> vakiotulostetta)"
>
> Sopiiko pilkku tässä suomen kieleen?

Oikeastaan tuo väliviiva pitäisi laittaa lainausmerkkeihin ja jättää pilkku
pois, muuten lukija ei ymmärrä, että väliviiva on tässä se oletusmerkki.
Pilkku asettaa rajat ja kaiken lisäksi se saattaa olla joku tarkastusmerkki,
jonka puuttuminen muuttaa rivin "fuzzy"-riviksi, mutta ehkä ei. Pilkun
jättäminen tuohon on minusta kaikkein yksinkertaisin ratkaisu.


> > msgid "all data symbols, both external and static"
> > msgstr "kaikki datasymbolit, sekä ulkoiset että staattiset"
>
> Onpas erikoisesti ilmaistu (englanniksikin)

Jep, en oikein keksinyt parempaa.


> > msgid "Parser control:"
> > msgstr "Jäsenninohjaus:"
>
> Hmm? Ei aukea minulle ilman kontekstia.

Päädyin muuttamaan sen tekstiksi "Jäsenninhallinta:"

>
>
>
> > #: src/main.c:108
> > msgid "Assume main function to be called NAME"
> > msgstr "Otaksu, että pääfunktiota kutsutaan nimellä NIMI"
>
> Voisiko oikaista ja sanoa Oleta pääfunktion nimeksi NIMI?

Oikein hyvä.


> > msgid "Control graph appearance"
> > msgstr "Ohjaa kaavion ulkonäköä"
>
> Onkohan imperatiivi tarkoitettu?

Kun vertasin yläpuolella ja alapuolella olevia msgid-tekstejä, niin niissä
kaikissa oli "Print" eli "Tulosta" tai "Draw" eli "Piirrä" ja lisäksi
lähdekoodin rivinumerojen perusteellä päättelin, että ne kuuluvat yhteen,
joten imperatiivi lienee tässä oikein.

>
> > msgid "* Draw ASCII art tree"
> > msgstr "* Piirrä ASCII-taidepuu"
>
> En ehkä käyttäisi sanaa taide tässä yhteydessä.

Tämä oli jo ratkaistu Mika Laarin vastauksessa: "Piirrä puu ASCII-merkeillä"

> #: src/main.c:144
> > msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
> > msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs-ohjelman kanssa"
>
> Additional*ly*?

Tämä jää vähän arvoitukseksi. Otaksuin, että outputista selitetään ensin
jotain ja sitten selitetään sille myös toinen käyttötarkoitus.

> msgid "no input files"
> > msgstr "ei syöttötiedostoja"
>
> syöte-?

OK


> > msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
> > msgstr "SISÄINEN VIRHE: merkkiä ei voida palauttaa merkkivirtaan"
>
> merkkivirta? virta?

Tätä täytyy vielä miettiä. Muistelen, että jossain sanakirjasta tälle
sanalle löytyy ihan hyvä suomennos, mutta kirjat ovat vielä muuton jäljiltä
kadoksissa.


> > msgid "expected `)'"
> > msgstr "odotettiin ”)”"
>
> + merkkiä?

ehkä "-merkkiä" selventää.


> > msgid "%s/%d redefined"
> > msgstr "%s/%d uudelleenmääritelty"
>
> määritelty/määriteltiin uudelleen?

hyvä: määritelty uudelleen

>
>
> > msgid "this is the place of previous definition"
> > msgstr "tämä on aiemman määrittelyn paikka"
>
> [tämä on] turha?

OK, jätän pois.


> > msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
> > msgstr "%s:%d: %s/%d määritelty kohteeksi %s\n"
>
> onko kyseessä kohde vai ennemminkin nimi tms. muu määritelmä?

Kohde-sanaa on paljon käytetty, kun ei ole tiedetty mikä on kyseessä. Se on
tavallaan sellainen yleinen placeholder.


>
> > msgid "not enough memory to process rc file"
> > msgstr "muistia ei ole tarpeeksi rc-tiedoston prosessointiin"
>
> käsittelyyn?

OK, kiitos.


>
> > msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
> > msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai sama kuin %s"
>
> eikös yleisesti sanota pienempi tai yhtäsuuri, jos tilasta ei ole pulaa

Kyllä, kiitos.


>
> > msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
> > msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s"
>
> kohde vai joku muu sana?

Kuten edellä, placeholder.


>
> > msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
> > msgstr "Lisätietoja ”%s --help” tai ”%s --usage”-komennoilla.\n"
>
> väli ennen -komennoilla?

Jep.


>
> > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: valitsin ”%s” on monimerkityksinen\n"
>
> [...]
>
> > msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
> > msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on monimerkityksinen\n"
>
> sanoisin ehkä suomeksi "ei ole yksiselitteinen"

OK.


> Miksi tässä ohjelmassa pitää kääntää getoptia.. eikö siihen ole mitään
> yleistä käännöstä?
>
> > #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425
> > msgid "memory exhausted"
> > msgstr "muisti loppui"
>
> Njaa, lyhyt ja ytimekäs, vaikka saattaa vain olla että ohjelma ei
> onnistunut varaamaan muistia.

OK, laitan vähän pitemmän, mutta en tiedä onko parempi. Kiitoksia kaikista,
t. Jorma K.

>
>
> --
> Niklas Laxström
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>
-------------- seuraava osa --------------
HTML liite on poistettu...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20090729/6f6f6076/attachment.htm