[Laatu] cflow 1.3.fi.po arvioitavaksi
Niklas Laxström
niklas.laxstrom at gmail.com
La Heinä 25 20:49:26 EEST 2009
Tässä vielä lisää kommentteja.
2009/7/25 Jorma Karvonen <karvonen.jorma at gmail.com>:
> msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if
> the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels
> --cpp."
> msgstr "* Jokaisen tähtimerkillä merkityn valitsimen vaikutus on
> päinvastainen, jos valitsimen pitkän nimen edellä on ”no-”. Esimerkiksi,
> ”--no-cpp” peruu ”--cpp”-valitsimen."
Tähtimerkki sähähti korvaani, siitä tuli mieleen Unicode-tähdet: ⋆★⭑
Voisiko olla tähdellä merkityt, jos sanaa asteriksi ei haluta käyttää:
http://www.ling.helsinki.fi/filt/info/mes2/merkkien-nimet.html
> msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
> msgstr "Aseta tulostetiedoston nimi (oletus -, tarkoittaa vakiotulostetta)"
Sopiiko pilkku tässä suomen kieleen?
> msgid "all data symbols, both external and static"
> msgstr "kaikki datasymbolit, sekä ulkoiset että staattiset"
Onpas erikoisesti ilmaistu (englanniksikin)
> msgid "Parser control:"
> msgstr "Jäsenninohjaus:"
Hmm? Ei aukea minulle ilman kontekstia.
> #: src/main.c:108
> msgid "Assume main function to be called NAME"
> msgstr "Otaksu, että pääfunktiota kutsutaan nimellä NIMI"
Voisiko oikaista ja sanoa Oleta pääfunktion nimeksi NIMI?
> msgid "Control graph appearance"
> msgstr "Ohjaa kaavion ulkonäköä"
Onkohan imperatiivi tarkoitettu?
> msgid "* Draw ASCII art tree"
> msgstr "* Piirrä ASCII-taidepuu"
En ehkä käyttäisi sanaa taide tässä yhteydessä.
> #: src/main.c:144
> msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
> msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs-ohjelman kanssa"
Additional*ly*?
> msgid "no input files"
> msgstr "ei syöttötiedostoja"
syöte-?
> msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
> msgstr "SISÄINEN VIRHE: merkkiä ei voida palauttaa merkkivirtaan"
merkkivirta? virta?
> msgid "expected `)'"
> msgstr "odotettiin ”)”"
+ merkkiä?
> msgid "%s/%d redefined"
> msgstr "%s/%d uudelleenmääritelty"
määritelty/määriteltiin uudelleen?
> msgid "this is the place of previous definition"
> msgstr "tämä on aiemman määrittelyn paikka"
[tämä on] turha?
> msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
> msgstr "%s:%d: %s/%d määritelty kohteeksi %s\n"
onko kyseessä kohde vai ennemminkin nimi tms. muu määritelmä?
> msgid "not enough memory to process rc file"
> msgstr "muistia ei ole tarpeeksi rc-tiedoston prosessointiin"
käsittelyyn?
> msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
> msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai sama kuin %s"
eikös yleisesti sanota pienempi tai yhtäsuuri, jos tilasta ei ole pulaa
> msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
> msgstr "Roskaa kohteessa ARGP_HELP_FMT: %s"
kohde vai joku muu sana?
> msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
> msgstr "Lisätietoja ”%s --help” tai ”%s --usage”-komennoilla.\n"
väli ennen -komennoilla?
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: valitsin ”%s” on monimerkityksinen\n"
[...]
> msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on monimerkityksinen\n"
sanoisin ehkä suomeksi "ei ole yksiselitteinen"
Miksi tässä ohjelmassa pitää kääntää getoptia.. eikö siihen ole mitään
yleistä käännöstä?
> #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425
> msgid "memory exhausted"
> msgstr "muisti loppui"
Njaa, lyhyt ja ytimekäs, vaikka saattaa vain olla että ohjelma ei
onnistunut varaamaan muistia.
--
Niklas Laxström