[Laatu] cflow 1.3.fi.po arvioitavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
La Heinä 25 19:31:18 EEST 2009
Jorma Karvonen kirjoitti:
> Hei,
>
> tein nopeasti cflow-ohjelman suomennoksen. Siinä voi olla enemmänkin
> korjattavaa. Esimerkki ohjelman tulosteesta näkyy linkissä:
>
> http://www.gnu.org/software/cflow/sample.html
>
> Esimerkin perusteella nimesin tulosteen "prosessikaavioksi".
>
> terveisin
Sivulla "http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/unixohj/9.2.html" ohjelmaa
kuvaillaan näin:
"cflow
Tuottaa C-ohjelmasta rakennekaavion."
Wikipedia taas kirjoittaa:
"cflow: Luo C-kielisestä ohjelmasta vuokaavion."
Tosin ohjelma taitaa tulostaa vain tekstiä, joten vuokaaviolta se ei
kuitenkaan vaikuta.
>
>
>
> #: src/main.c:28
> msgid "generate a program flowgraph"
> msgstr "tee ohjelman prosessikaavio"
>
Voisiko olla vuokaavio?
> #: src/main.c:65
> msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend
> CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
> msgstr "Sisällytä määriteltyjä symboliluokkia (katso alla). LUOKAT
> voidaan poistaa tulosteesta lisäämällä eteen ^ tai -"
>
määritellyt symboliluokat
> #: src/main.c:67
> msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default)
> and `posix'"
> msgstr "Käytä annettua tulostemuotoa NIMI. Oikeat nimet ovat ”gnu”
> (oletus) ja ”posix”"
>
Nimi voi olla joko ”gnu” (oletus) tai ”posix”. Aika harhaanjohtavaa siis
puhua _oikeista_ nimistä.
> #: src/main.c:74
> msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or
> cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also
> accepted"
> msgstr "Aseta tulostusvalitsimeksi OPT. Oikeat OPT-arvot ovat: xref
> (tai cross-ref), tree. Kaikki yksiselitteiset edellisten lyhennykset
> hyväksytään myös"
>
Tässäkin pitäisi käyttää jotain muuta sanaa,vaikka mahdolliset OPT-arvot.
> #: src/main.c:88
> msgid "typedefs (for cross-references only)"
> msgstr "typedefs (vain ristiviitteitä varten)"
>
typedefit?
> #: src/main.c:94
> msgid "Parser control:"
> msgstr "Jäsenninohjaus:"
>
Jäsentimen asetukset ehkä.
> #: src/main.c:100
> msgid "* Accept only sources in ANSI C"
> msgstr "* Hyväksy vain ”ANSI C”-lähteet"
>
ANSI C -lähteet tai ANSI C -muotoiset lähdekoodit.
> #: src/main.c:106
> msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or
> kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation
> of the above is also accepted"
> msgstr "Registeröi SYMBOLI annetun TYYPPIsenä. Oikeat tyypit ovat:
> keyword (tai kw), modifier, identifier, type, wrapper. Kaikki
> yksiselitteiset edellisten lyhennykset ovat myös hyväksyttyjä."
>
Oikeastaan "edellisten" on turha tässä, jopa harhaanjohtava. Jos haluaa
tarkentaa,niin parempi olisi "Kaikki niiden yksiselitteiset..".
> #: src/main.c:112
> msgid "Cancel any previous definition of NAME"
> msgstr "Peru aiemmat NIMI-määritttelyt"
>
Yksi t-kirjain pois määrittelyistä.
> #: src/main.c:113
> msgid "DIR"
> msgstr "DIR"
>
> #: src/main.c:114
> msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched
> for header files."
> msgstr "Lisää hakemisto DIR otsaketiedostoissa haettavien hakemistojen
> luetteloon."
>
Ehdotan radikaalia muutosta: "Lisää DIR hakemistoihin, joista
otsaketiedostoja etsitään."
Onko HAKEMISTO liian pitkä?
> #: src/main.c:116
> msgid "* Run the specified preprocessor command"
> msgstr "* Aja määritellyt esiprosessorikäskyt"
>
Preprocessor tuntuu suomentuvan esikääntäjäksi. Command on tuossa
yksikössä, joten siitä tulisi "Aja määritelty esikääntäjän komento".
> #: src/main.c:130
> msgid "* Print nesting level along with the call tree"
> msgstr "* Tulosta nesting level along with the call tree"
>
Tulosta sisennystaso kutsupuun oheen.
> #: src/main.c:136
> msgid "* Draw ASCII art tree"
> msgstr "* Piirrä ASCII-taidepuu"
>
No joo. Piirrä puu ASCII-merkeillä.
> #: src/main.c:144
> msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
> msgstr "* Lisätulostemuoto käytettäväksi GNU Emacs-ohjelman kanssa"
>
GNU Emacs -ohjelman, siis väli ennen yhdysviivaa.
> #: src/main.c:148
> msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
> msgstr "* Älä tulosta argumenttiluetteloja funktioesittelyissä"
>
Minusta esittelyiden sijamuoto ei kelpaa käytetyn verbin kanssa. Tässä
pari käypää paria minun kielikorvan mukaan:
tulosta ... funktioesittelyihin
näytä ... funktioesittelyissä
> #: src/main.c:160
> msgid "* Verbose error diagnostics"
> msgstr "* Lavea virhediagnostiikka"
>
Yksityiskohtainen, runsassanainen?
> #: src/main.c:560 src/main.c:759
> #, c-format
> msgid "%s: No such output driver"
> msgstr "%s: Ei tulosteajuria"
>
Tuntematon tulosteajuri?
> #: src/parser.c:119
> #, c-format
> msgid " near "
> msgstr " near "
>
lähellä (riviä/koodia/tekstiä/kohtaa)
Tätä käytetään varmaan virheen yhteydessä ilmoittamaan minkä rivin tai
koodinpätkän lähellä virhe on, vaikka tarkkaa paikkaa ei tiedetäkään.
> #: src/parser.c:502
> msgid "missing `;' after struct declaration"
> msgstr "merkki ”;” puuttuu struct-määrittelyn jälkeen"
>
Tai perästä.
> #: lib/argp-parse.c:82
> msgid "give a short usage message"
> msgstr "näytä lyhyt käyttöviesti"
>
Luentevammin voisi olla käyttöohje.
> #: lib/argp-parse.c:84
> msgid "SECS"
> msgstr "SECS"
>
> #: lib/argp-parse.c:85
> msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
> msgstr "odota SECS sekuntia (oletus 3600)"
>
Miksei SEK?
> #: lib/argp-parse.c:754
> msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
> msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin pitäisi voida tunnistaa!?"
>
Valitsin olisi pitänyt tunnistaa. Takaisin englantia pänttäämään! :-)
--
Mika Laari