[Laatu] system-config-printerin 1.1.x-haaran käännöksiä
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Mon Helmi 16 14:43:21 EET 2009
ma, 2009-02-16 kello 10:38 +0100, Mika Laari kirjoitti:
> Ari Torhamo kirjoitti:
> > su, 2009-02-15 kello 13:10 +0100, Mika Laari kirjoitti:
> >
> > > Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> > >
> > > > #: ../jobviewer.py:974
> > > > msgid "canceling job"
> > > > + msgstr "perutaan työ"
> > > >
> > > > #: ../jobviewer.py:998
> > > > msgid "holding job"
> > > > + msgstr "pidetään työ"
> > > >
> > > > #: ../jobviewer.py:1022
> > > > msgid "releasing job"
> > > > + msgstr "vapautetaan työ"
> > > >
> > > >
> > > >
> > > Saattaa olla makuasia, mutta vaihtaisin sanajärjestystä esim. "työ
> > > perutaan" tai jopa "työtä perutaan". Jäljempi vaihtoehto on lähempänä
> > > englannin -ing-rakennetta eli siinä hommaa ollaan parasta aikaa
> > > tekemässä. "Työtä pidetään" ei välttämättä ole kovin elegantti kyllä.
> > > Olisi ehkä parempi sanoa "työ pidossa".
> > >
> >
> > Suomenkieli on joustava sanajärjestyksen suhteen, eikä mielestäni tässä
> > yhteydessä voi pitää jompaakumpaa ehdottomasti parempana. Panisin aika
> > paljon painoa sille, mitä sanajärjestystä tällä hetkellä
> > samankaltaisissa tilanteissa vallitsevasti käytetään, eli sanotaanko
> > "tiedostoa suljetaan" vai "suljetaan tiedostoa", "käynnistetään
> > ohjelmaa" vai "ohjelmaa käynnistetään", "yhteyttä avataan" vai "avataan
> > yhteyttä", jne. Mielestäni "Työ perutaan" kylläkin korostaa
> > tarpeettomasti perumista, sillä se lienee käyttäjän kannalta tässä
> > tilanteessa aivan odotettu tapahtuma.
> >
> > En näkisi merkityksellisenä sitä, kumpi sanajärjestys on lähempänä
> > englannin ing-rakennetta, sillä käyttäjälle lienee kummassakin
> > tapauksessa selvä, että asia tapahtuu nyt.
> >
> >
> Tarkoitin että työ partitiivissa vastaisi -ing-rakennetta.
> Sanajärjestys on sitten enemmän makuasia. Minulle maistuu ensin työ,
> sitten pidot. :-)
>
> > Nyt kun asiaa ajattelen, "työn pitäminen" on hiukan hankala ilmaus sen
> > vuoksi, että "pitäminen" saa tässä jossain määrin vastakkaisen
> > merkityksen sanan tavalliselle käytölle. Pitäminen tarkoittaa yleensä
> > jonkin hylkäämisen tai luovuttamisen vastakohtaa, mutta tässä sillä
> > (mikäli olen ymmärtänyt oikein) tarkoitetaan että tiedoston
> > tulostamisesta (toistaiseksi) luovutaan. Harkitsisin itse luopumista
> > alkutekstin suorasta kääntämisestä, ja puhuisin sen sijaan vaikka
> > estämisestä ja sallimisesta, eli "estetään työ" ja "sallitaan työ".
> >
> >
> Estäminen taas kuulostaa lopulliselta toimenpiteeltä, siis
> hylkäämiseltä. Sen sijaan voisi puhua töiden hyllyttämisestä, mutta ei
> minusta pysäyttäminenkään huono ole.
"Hyllyttäminen" on mielenkiintoinen ehdotus. Sanalla on tosin sekin
merkitys, että jotain pannaan tarjolle - eli hyllylle (esim.
myymälöissä).
Ehkä "pysäytetään työ" ja "jatketaan työtä" olisivat lopulta selkeimmät
käyttäjän kannalta. Tässä tilanteessahan käyttäjä jo tietää, että
kyseessä on tulostusjono, joten oikea konteksti "pysäyttämiselle" on
olemassa. Sen vuoksi ei ole tarvetta puhua "pidättämisestä", tms.
Ari Torhamo