[Laatu] Sbackup
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Pe Elo 21 23:37:45 EEST 2009
pe, 2009-08-21 kello 20:30 +0200, Mika Laari kirjoitti:
Hienoa, että olette lähteneet kääntämään Sbackupia. Muutama huomio:
> #: simple-restore.glade:113
> msgid "Use default:"
> msgstr "Käytä vakiota:"
>
> Oletus(arvo) olisi kaiketi täsmällisempi suomennos.
Mielestäni "oletus" ja "oletusarvo" ovat useimmissa tilanteissa
epäonnistuneita käännöksiä, joiden käyttöä saisi roimasti vähentää.
Olettamisessa on kysymys juuri siitä minkä sana ilmaisee - että
oletetaan jotain. "Default" ei kuitenkaan likimainkaan merkitse tätä,
vaan viittaa tavanomaisessa käyttöliittymän käännösyhteydessä siihen,
mitä vaihtoehtoa käytetään, jos käyttäjä ei ole tehnyt mitään valintaa.
"Vakio" on osuva ja perinteisesti käytetty ilmaus tällaisessa
käyttötilanteessa teknisissä ja muissakin yhteyksissä. "Arvon" huonoutta
ei itse asiassa pitäisi paljon joutua selittämään, sillä kaikki
tietänevät suunnilleen, mitä "arvo" (teknisessä yhteydessä) tarkoittaa -
ei ainakaan mitä tahansa käyttäjän tekemää valikko- ym. valintaa.
Tässä harkittavaksi muutamia vaihtoehtoisia ilmauksia "oletukselle" ja
"oletusarvolle":
vakio, vakioasetus
esivalinta, esivalittu
ennalta valittu
esiasetus, esiasetettu
valmisasetus, valmiiksi asetettu, valmisvalinta
"Oletus" ja "oletusarvo" ovat jostain syystä levinneet varsinkin
nuoremman tietotekniikkaväen keskuudessa - osin ehkä vielä hiukan
hatarasta kielentuntemuksesta johtuen. Koska default-sanan käännöksenä
kysymyksessä on selvästi näiden sanojen yleisesti tunnetun merkityksen
vastainen käyttö, ja koska haettuun käännösmerkitykseen on olemassa
useampikin täsmällinen, yleis- ja käyttökielessä tunnettu ja yleisesti
hyväksytty käännös, esitän että "oletus" ja "oletusarvo" siirretään
ei-suositeltavien käännösten joukkoon.
> #: simple-backup-config.py:411
> msgid "Already included item !"
> msgstr "Valinta sisältyy jo!"
>
> Mihin? Mielestäni siis joku sisältyy aina johonkin, eikä muuten vaan.
> Miten olisi "valinta on jo mukana"?
Kohde on jo valittu?
> #: simple-backup-config.py:426
> msgid "Already excluded item !"
> msgstr "Valinta on jätetty pois jo!"
>
> Sanajärjestys särähtää kielikorvaan: "- - on jo jätetty - -".
Valinta on jo poistettu?
> #: simple-backup-config.glade:53
> msgid "Do backup now, with configuration above. Don't forget to save any
> modification before click this button."
> msgstr "Tee varmuuskopio nyt, ylläolevia asetuksia käyttäen. Älä unohda
> tallentaa mahdollisia muutoksia ennen tämän napin painallusta."
>
> Pilkku pois lauseenvastikkeen edeltä. Monesti sanotaan myös "ota
> (varmuus)kopio".
Nappien sijaan puhuttaan yleensä painikkeista, ja oikea muoto lienee
"painamista", ei "painallusta". Muuttaisin kuitenkin jälkimmäistä
lausetta hiukan enemmänkin, sillä alkuperäinen ei ole mielestäni kovin
onnistunut. Esimerkiksi näin: "Muista ensin tallentaa kaikki muokkaamasi
dokumentit".
> #: simple-backup-config.glade:240
> msgid ""
> "<small>Do standard backups.\n"
> "Defaults: daily incremental and weekly full backup to /var/backup of
> all user files, /etc, /usr/local and /var. \n"
> "Multimedia files, temporary files and files larger than 100 Mb are
> excluded.</small>"
> msgstr ""
> "<small>Tee standardivarmuuskopiot.\n"
> "Oletkset: päivittäinen inkrementaalinenja viikottainen täysi
> varmuuskopio hakemistoon /var/backup kaikkien käyttäjien omista
> tiedostoista, /etc, /usr/local sekä /var. \n"
> "Multimediatiedostot, väliaikaiset tiedostot ja yli 100 Mt tiedostot
> jätetään pois.</small>"
>
>
> "Oletukset", "inkrementaalinen ja"
> "Mt:n"
>
> Tarkoitetaankohan tuossa, että "- -tiedostoista sekä hakemistoista /etc,
> /usr/local ja /var."?
Onnistuisimmekohan löytämään "inkrementaaliselle" jonkin suomalaisemman
vastineen. Yksi mahdollisuus olisi "täydentävä", eli esim. "päivittäinen
täydentävä varmuuskopiointi". Omasta mielestäni kuulostaa aika hyvältä.
> #: simple-backup-config.glade:327
> msgid "<small>Do backups according to the settings defined on the next
> pages of this dialog.</small>"
> msgstr "<small>Tee varmiskopiot seuraavilla sivuilla olevissa
> dialogeissa määriteltävien asetusten mukaan.</small>"
>
> Voisi yksinkertaistaa "- - seuraavilla sivuilla määriteltävien - -".
>
>
> #: simple-backup-config.glade:1477
> msgid "Please test writability of the target directory by pressing
> \"Test\" button on the right."
> msgstr "Ole hyvä ja kokeile kohdehakemiston kirjoitusoikeudellisuutta
> painamalla oikealla olevaa \"Kokeile\"-painiketta."
>
> Ehkä "Kannattaa kokeilla - - olevalla ”Kokeile”-painikkeella", ja
> jättää "painamalla" pois.
Voisi olla myös: "On suositeltavaa tarkistaa kirjoitusoikeus
kohdehakemistoon oikealla olevalla "Kokeile"-painikkeella".
> #: simple-backup-config.glade:2248
> msgid ""
> "<small>You can configure how often to start a backup run and when to do
> it.\n"
> "Unless a set number of days has passed since the last full backup,
> incremental backups will be done.\n"
> "See \"man 5 crontab\" for cron time definition format.</small>"
> msgstr ""
> "<small>Voit asettaa miten usein ja koska varmuuskopio tehdään.\n"
> "Ellei tiettyä määrää päivä ole kulunut edellisestä varmuuskopioinnista,
> tehdään inkrementaalisia varmuuskopioita.\n"
> "Katso cronin aikamääritysmuodon ohje komennolla \"man 5 crontab\".</small>"
>
> "tiettyä" -> "asetettua"?
> "päiviä"
Ehdotus: "Voit valita, miten usein ja milloin varmuuskopio tehdään.
Ellei edellisestä täydestä varmuuskopioinnista ole kulunut valittua
määrää päiviä, varmuuskopiointi tehdään täydentävästi."
> #: simple-backup-config.glade:2496
> msgid ""
> "<small>Keep progressivelly less backups into the past:\n"
> "Keep all backups from yesterday.\n"
> "Keep one backup per day from last week.\n"
> "Keep one backup per week from last month.\n"
> "Keep one backup per month from last year.\n"
> "Keep one backup per year further into past.\n"
> "Erase all other backups.</small>\n"
> msgstr ""
> "<small>Säilytä progressiivisesti vähemmän vanhempia varmuuskopioita:\n"
> "Säilytä kaikki varmuuskopiot eiliseltä päivältä.\n"
> "Säilytä yksi varmuuskopio per päivä edelliseltä viikolta.\n"
> "Säilytä yksi varmuuskopio per viikko edelliseltä kuukaudelta.\n"
> "Säilytä yksi varmuuskopio per kuukausi edelliseltä vuodelta.\n"
> "Säilytä yksi varmuuskopio per vuosi kaikilta edellisiltä vuosilta.\n"
> "Poista kaikki muut varmuuskopiot.</small>\n"
>
> "Säilytä asteittain vähemmän vanhoja varmuuskopioita"
> "- - edelliseltä päivältä"
> "- - edelliseltä viikolta lähtien/alken/eteenpäin"
> jne.
>
> Vai onko "lähtien" itsestään selvä?
Ehdotus: "Vähennä varmuuskopioiden määrää asteittain iän mukaan"
Päivää kohden, viikkoa kohden (per ei oikein käy yleiskieleen - paitsi
ehkä esim. jakoviivasta puhuttessa).
Hyvä huomio tuo "lähtien", se olisi kai hyvä olla mukana. Olisiko oikea
muoto tällöin kuitenkin "edeltävästä päivästä/edeltävästä
viikosta/edeltävästä kuukaudesta/edeltävästä vuodesta lähtien. Paitsi
tietenkin (esim.): "Säilytä yksi varmuuskopio vuotta kohden aiemmilta
vuosilta".
> #: simple-backup-config.glade:2899
> msgid ""
> "Enter a regular expression.\n"
> "Files and directories matching this expression will be excluded from
> backup."
> msgstr ""
> "Syötä säännöllinen lauseke (regex).\n"
> "Tiedostot ja hakemistot tulee täsmätä lausekkeeseen jotta ne jätetään
> pois varmuuskopiosta."
>
> Pilkku ennen jotta-sanaa.
Mielestäni tämä olisi peruskäyttäjälle ehkä hiukan ymmärrettävämpi
muotoilu:
"Tiedostot ja kansiot, joiden nimi vastaa tätä lauseketta, jätetään pois
varmuuskopiosta."
--------------
Terveisin
Ari Torhamo