[Laatu] Sbackup
Mika Laari
laari at iki.fi
Pe Elo 21 21:30:10 EEST 2009
Otto Kekäläinen kirjoitti:
> Kun FSlintillä on turhat tiedostot poistettu, on aika tehdä
> varmuuskopiointi... Siispä suomensin nyt SBackupin loppuun:
> https://translations.launchpad.net/sbackup/trunk/+pots/sbackup/fi
>
> Liitteenä po-tiedosto.
>
> Ongelmia on ainakin siinä, että aika moni kohta ohjelmassa puhuttelee
> suoraa käyttäjää, eli "you are" jne..
>
Kirjoitin omat ajatukseni pikkuseikoista alkaen sen kummemmin
karsimatta. Toivottavasti niistä on hyötyä.
#: simple-backup-config.glade:99
msgid "_Backup Now!"
msgstr "_Varmuuskopio nyt!"
Tässä on munaa! Samaa meininkiä kuin Coppolan elokuvassa "Ilmestyskirja.
Nyt". :-)
Vai pitikö olla "varmuuskopioi" tms.?
#: simple-backup-config.glade:1745
msgid ""
"custom"
msgstr ""
"omavalintaisesti"
Ei huono suomennos, mutta toisaalla custom oli käännetty mukautetuksi,
jota voisi tässäkin harkita käytettäväksi yhteneväisyyden vuoksi.
#: simple-restore.glade:113
msgid "Use default:"
msgstr "Käytä vakiota:"
Oletus(arvo) olisi kaiketi täsmällisempi suomennos.
#: simple-backup-config.py:66
msgid "Matrjoshka Video"
msgstr "Matrjoshka-video"
Wikipediassa puhutaan Matroska-videosta.
#: simple-backup-config.py:66
msgid "CD Images"
msgstr "CD-levykuvat"
Vaihtoehtona myös "CD-vedokset".
#: simple-backup-config.py:411
msgid "Already included item !"
msgstr "Valinta sisältyy jo!"
Mihin? Mielestäni siis joku sisältyy aina johonkin, eikä muuten vaan.
Miten olisi "valinta on jo mukana"?
#: simple-backup-config.py:426
msgid "Already excluded item !"
msgstr "Valinta on jätetty pois jo!"
Sanajärjestys särähtää kielikorvaan: "- - on jo jätetty - -".
#: simple-backup-config.py:437
msgid "Simple Backup Suite"
msgstr "Sbackup-varmuuskopiointi-ohjelmisto"
Jälkimmäistä yhdysviivaa ei kai tarvita. Se on varmaan perua
rinnakkaismuodosta "varmuuskopio-ohjelma", jota on käytetty tässäkin
tiedostossa. Voisi olla yhtenäistämisen paikka.
#: simple-backup-config.py:454
msgid "A backup run is initiated in the background. The process id is: "
msgstr "Varmuuskopioajo käynnistettiin taustalla. Prosessitunnus on: "
Sanoisin "Varmuuskopiointi käynnistettiin - -".
#: simple-backup-config.py:767
msgid "Empty filename or path. Please enter a valid filename or path."
msgstr "Tiedostonimi tai -polku on tyhjä. Ole hyvä ja anna oikea
tiedostonimi tai -polku."
"Ole hyvä" kuulostaa vähän liian höveliltä. Sen voisi napsaista pois, ja
jättää muuten ennalleen.
#: simple-backup-config.py:773
msgid "It seems the path you entered does not exists. Do you want to add
this wrong path?"
msgstr "Syötetty tiedostopolku ei ole olemassa. Lisätäänkö silti väärään
tiedostopolkuun?"
Ymmärrän jälkiosan eri lailla. Luulen, että nimenomaan tiedostopolkua
ollaan lisäämässä varmuuskopioitavaksi tai muualle.
#: simple-backup-config.py:995
msgid "Currently backup configuration is only runnable by root"
msgstr "Nykyisillä asetuksilla vain pääkäyttäjä voi suorittaa
varmuuskopioinnin."
Onko pääkäyttäjänä ajaminen tosiaan asetettavissa, vai onko se ohjelman
kiinteä sisäinen asetus?
#: simple-restore-gnome.py:215
msgid ""
"Some of your backups are in an old backup format. Do you want to
upgrade them?\n"
"It should take only a few minutes."
msgstr ""
"Osa varmuuskopioistasi on vanhassa muodossa. Haluatko päivittää ne? \n"
"Se veisi vain muutaman minuutin."
"Sen pitäisi viedä - -". Älä lupaile liikoja. :-)
#: simple-restore-gnome.py:390
#, python-format
msgid "Do you really want to restore backuped copy of '%s' to '%s' ?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa varmuuskopioidun version kohteesta
'%s' kohteeseen '%s' ?"
Kysymysmerkin edelle ei tarvitse jättää väliä. Virkettä voisi
yksinkertaistaa, vaikka näin:
"Palautetaanko kohteen ”%s” varmuuskopio varmasti hakemistoon ”%s”?.
Tässä oletin, että jälkimmäinen kohde on hakemisto, sillä ei kai
muunlaisten tiedostojen sisälle voi palauttaa. Toisaalta siinä saattaa
olla koko polku tiedostoineen päivineen, mene ja tiedä. Ensimmäistä
kohdetta voisi sanoa tiedostoksi, koska ainakin *nix-piireissä kaikki
tiedostojärjestelmän kohteet ovat tiedostoja, tavallisia tai erikoisia
kuten hakemistot.
#: srestore.py:74
msgid "E: File not found in the backup snapshot"
msgstr "E: Tiedostoa ei löytynyt varmuuskopion versiosta"
E niin kuin virhe?
#: srestore.py:149
msgid "Simple Backup suit command line restore utility\n"
msgstr "Yksinkertaisen varmuuskopio-ohjelmiston komentorivipohjainen
palautustyökalu\n"
Tässä voisi puhua Sbackup-(varmuuskopio-)ohjelmistosta samaan tapaan
kuin aiemminkin.
#: srestore.py:150
msgid " Usage: simple-restore backup-url file-or-dir-to-restore
[target-file-or-dir]"
msgstr " Käyttö: simple-restore varmuuskopion-url
palautettava-tiedosto-tai-hakemisto [kohdehakemisto-tai-tiedosto]"
#: srestore.py:151
msgid " Note: backup-url must include the snapshot subdirectory name,
for example:"
msgstr " Huomaa: varmuuskopion-url tulee sisältää varmuuskopion version
alahakemiston nimen, esimerkiksi:"
"varmuuskopion-url:n"
Sana "version" tuntuu tarpeettomalta. Tässä kai halutaan sanoa, että jos
varmuuskopiot ovat hakemistossa /varmistus, niin URLissa pitää sen
lisäksi olla myös halutun varmuuskopion alahakemisto, vaikkapa
/varmistus/eilinen.
#: srestore.py:153
msgid " Use simple-restore-gnome for more ease of use.\n"
msgstr " Käytä komentoa simple-restore-gnome helpottaaksesi käyttöä.\n"
#: srestore.py:162
msgid "Restore FAILED! Please check you parameters."
msgstr "Palautus EPÄONNISTUI! Ole hyvä ja tarkista parametrisi."
"Tarkista antamasi parametrit"?
#: upgrade_backups.py:73
#, python-format
msgid "I: Upgrading from v1.0 to v1.2: %s"
msgstr "I: Päivitetään versiosta 1.0 versioon 1.2: %s"
Ihan vaan ideana: "päivitetään" -> "päivitys".
#: upgrade_backups.py:134
#: upgrade_backups.py:145
#, python-format
msgid "W: Damaged backup metainfo - disabling %s"
msgstr "Varoitus: Varmuuskopion metatiedot ovat vahingoittuneet -
poistetaan käytöstä %s"
Viivan sijasta tuossa voisi käyttää pilkkua, pistettä tai puolipistettä.
#: upgrade_backups.py:331
msgid ""
"\n"
"Simple Backup suit command line backup format upgrade\n"
"Usage: upgrade-backup backup-target-url\n"
"Note: backup-target-url must not include the snapshot subdirectory
name, for example:\n"
"\n"
" /var/backup/\n"
"\n"
"Use simple-restore-gnome for more ease of use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yksinkertaisen varmuuskopio-ohjelmiston komentorivipohjainen
varmuuskopiomuodon päivitys\n"
"Käyttö: upgrade-backup varmuuskopion-url\n"
"Huomaa: varmuuskopion-url ei saa sisältää varmuuskopion version
alahakemiston nimeä, esim.:\n"
"\n"
" /var/backup/\n"
"\n"
"Käytä simple-restore-gnome jos haluat tehdä tämän helpommin.\n"
Tähän pätee samat huomautukset kuin edellä samantapaisessa viestissä.
Lisäksi viimeiselle riville korjaus: "Käytä komentoa
simple-restore-gnome, jos - -". Edellä vastaava kohta oli suomennettu
eri tavalla, joten voisi harkita yhdenmukaistamista.
#: simple-backup-config.glade:53
msgid "Do backup now, with configuration above. Don't forget to save any
modification before click this button."
msgstr "Tee varmuuskopio nyt, ylläolevia asetuksia käyttäen. Älä unohda
tallentaa mahdollisia muutoksia ennen tämän napin painallusta."
Pilkku pois lauseenvastikkeen edeltä. Monesti sanotaan myös "ota
(varmuus)kopio".
#: simple-backup-config.glade:130
msgid "Saves any modification made in the backup configuration above."
msgstr "Tallenna kaikki yllä olevat muutokset asetuksissa."
"Tallentaa", "asetusten muutokset"
#: simple-backup-config.glade:240
msgid ""
"<small>Do standard backups.\n"
"Defaults: daily incremental and weekly full backup to /var/backup of
all user files, /etc, /usr/local and /var. \n"
"Multimedia files, temporary files and files larger than 100 Mb are
excluded.</small>"
msgstr ""
"<small>Tee standardivarmuuskopiot.\n"
"Oletkset: päivittäinen inkrementaalinenja viikottainen täysi
varmuuskopio hakemistoon /var/backup kaikkien käyttäjien omista
tiedostoista, /etc, /usr/local sekä /var. \n"
"Multimediatiedostot, väliaikaiset tiedostot ja yli 100 Mt tiedostot
jätetään pois.</small>"
"Oletukset", "inkrementaalinen ja"
"Mt:n"
Tarkoitetaankohan tuossa, että "- -tiedostoista sekä hakemistoista /etc,
/usr/local ja /var."?
#: simple-backup-config.glade:327
msgid "<small>Do backups according to the settings defined on the next
pages of this dialog.</small>"
msgstr "<small>Tee varmiskopiot seuraavilla sivuilla olevissa
dialogeissa määriteltävien asetusten mukaan.</small>"
Voisi yksinkertaistaa "- - seuraavilla sivuilla määriteltävien - -".
#: simple-backup-config.glade:1477
msgid "Please test writability of the target directory by pressing
\"Test\" button on the right."
msgstr "Ole hyvä ja kokeile kohdehakemiston kirjoitusoikeudellisuutta
painamalla oikealla olevaa \"Kokeile\"-painiketta."
Ehkä "Kannattaa kokeilla - - olevalla ”Kokeile”-painikkeella", ja
jättää "painamalla" pois.
#: simple-backup-config.glade:1507
msgid "ssh://username:password@example.com/remote/dir/"
msgstr "ssh://käyttäjänimi:salasana@esimerkki.fi/etä/hakemisto/"
Onko tämä yhdys sana virhe? :-)
#: simple-backup-config.glade:1636
msgid ""
"<i>The selected destination is not writtable with current permissions.\n"
"The backups can not be written there.</i>"
msgstr ""
"<i>Valitussa etähakemistossa ei ole kirjoitusoikeutta käytetyllä
tunnuksella.\n"
"Varmuuskopioita ei voida tallentaa sinne.</i>"
Pilkun viilausta tämäkin ehkä, mutta minusta olisi luontevampaa sanoa
"Käytetyllä tunnuksella ei ole kirjoitusoikeutta valittuun
etähakemistoon.". Tulihan siihen eri sijamuotokin uuden sanajärjestyksen
lisäksi eli ei ihan pikkuviilaus ollutkaan.
#: simple-backup-config.glade:2148
msgid "Do a full backup at least once every"
msgstr "Tee täysi varmuuskopio ainakin joka"
Mitähän tähän perään tulee? Vain yksi viesti tuntuu sopivan jatkoksi,
nimittäin "days". Niistä tulisi sellainen ilmaus kuin "once every 5
days" eli "joka 5. päivä". Tosin mainittu viesti on nykyisellään
seuraavanlainen.
#: simple-backup-config.glade:2193
#: simple-backup-config.glade:2410
msgid "days"
msgstr "päiviä"
Mikäli olen oikeassa, suomeksi lopputulos olisi "joka 5 päiviä". No,
ehkä olen väärässä.
#: simple-backup-config.glade:2248
msgid ""
"<small>You can configure how often to start a backup run and when to do
it.\n"
"Unless a set number of days has passed since the last full backup,
incremental backups will be done.\n"
"See \"man 5 crontab\" for cron time definition format.</small>"
msgstr ""
"<small>Voit asettaa miten usein ja koska varmuuskopio tehdään.\n"
"Ellei tiettyä määrää päivä ole kulunut edellisestä varmuuskopioinnista,
tehdään inkrementaalisia varmuuskopioita.\n"
"Katso cronin aikamääritysmuodon ohje komennolla \"man 5 crontab\".</small>"
"tiettyä" -> "asetettua"?
"päiviä"
#: simple-backup-config.glade:2370
msgid "Simple cutoff: Erase all backups older than "
msgstr "Yksinkertainen katkaisu: Poista kaikki varmuuskopiot jotka ovat
vanhempia kuin "
Ehkä "yksinkertainen raja".
#: simple-backup-config.glade:2496
msgid ""
"<small>Keep progressivelly less backups into the past:\n"
"Keep all backups from yesterday.\n"
"Keep one backup per day from last week.\n"
"Keep one backup per week from last month.\n"
"Keep one backup per month from last year.\n"
"Keep one backup per year further into past.\n"
"Erase all other backups.</small>\n"
msgstr ""
"<small>Säilytä progressiivisesti vähemmän vanhempia varmuuskopioita:\n"
"Säilytä kaikki varmuuskopiot eiliseltä päivältä.\n"
"Säilytä yksi varmuuskopio per päivä edelliseltä viikolta.\n"
"Säilytä yksi varmuuskopio per viikko edelliseltä kuukaudelta.\n"
"Säilytä yksi varmuuskopio per kuukausi edelliseltä vuodelta.\n"
"Säilytä yksi varmuuskopio per vuosi kaikilta edellisiltä vuosilta.\n"
"Poista kaikki muut varmuuskopiot.</small>\n"
"Säilytä asteittain vähemmän vanhoja varmuuskopioita"
"- - edelliseltä päivältä"
"- - edelliseltä viikolta lähtien/alken/eteenpäin"
jne.
Vai onko "lähtien" itsestään selvä?
#: simple-backup-config.glade:2558
msgid "<small>Note: Additionally all incomplete and irrecoverable
backups will be erased as long as there is a complete backup snapshot
made later on.</small>"
msgstr "<small>Huomaa: Lisäksi kaikki osittaiset tai
palauttamiskelvotomat varmuuskopiot poistetaan kunhan kunnollinen
varmuuskopio on tehty niiden jälkeen.</small>"
"palautuskelvottomat"
#: simple-backup-config.glade:2630
msgid "Exclude file type"
msgstr "Jätä pois tiedostotyypit"
Otsikon tuntua. Miten olisi "Pois jätettävät - -"?
#: simple-backup-config.glade:2899
msgid ""
"Enter a regular expression.\n"
"Files and directories matching this expression will be excluded from
backup."
msgstr ""
"Syötä säännöllinen lauseke (regex).\n"
"Tiedostot ja hakemistot tulee täsmätä lausekkeeseen jotta ne jätetään
pois varmuuskopiosta."
Pilkku ennen jotta-sanaa.
#: simple-restore.glade:8
msgid "Restore files/directories"
msgstr "Palauta tiedostot/hakemistot"
#: simple-restore.glade:42
msgid "<b>Restore Source Folder</b>"
msgstr "<b>Palauta lähdekansio</b>"
Voisi harkita käytettävän joko hakemistoa tai kansiota lähdekielestä
riippumatta. Vai onko tuossa jokin logiikka?
--
Mika Laari