[Laatu] Arvioitavaksi anubis-4.1.1.fi.po osa 2/2
Lauri Nurmi
lanurmi at iki.fi
Mon Elo 17 22:08:38 EEST 2009
ma, 2009-08-17 kello 21:36 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
> 16. elokuuta 2009 16:11 Pekka Niemi <pekka.niemi at iki.fi> kirjoitti:
> Moi!
>
> 2009/8/16 Tommi Vainikainen <thv at iki.fi>
>
>
> Mielestäni on hiukan virheellistä puhua yhdistämisestä
> tässä. Oletan,
> että kyse on paikallisen verkkoportin
> vastausmahdollisuuden
> "sitomisesta" tai "kiinnittämisestä". Ehkä tuo
> "sidottiin kohteeseen"
> tai "sidottiin porttiin" olisi parempi. Oletettavasti
> tuo %s:%u on
> siten, että %s on paikallinen IP-osoite (ja määrittää
> siis käytettävän
> verkkokortin) ja %u on se varsinainen portti.
>
>
> Mielellään "sidottiin", toisena vaihtoehtona "yhdistettiin",
>
> Satuin löytämään pdf:n joka hiukan selventää:
> http://www.linux-magazine.com/w3/issue/63/Anubis_Email_Encryption.pdf
> Siitä löytyy esimerkki: "GNU Anubis bound to 192.168.1.6:24",
> "Connected to 192.168.1.6:25" ja "Connection from
> 192.168.120.239:1310". Joten "kohteen" voi ilmeisesti unohtaa ja
> laittaa näihin kaikkiin "osoitteeseen". Joten vaikka tässä on käytetty
> bind-sanaa eikä connect, niin suomeksi taitaisi sittenkin
> "yhdistäminen" olla paras: "GNU Anubis yhdistettiin osoitteeseen
> %s:%u" ??
Ei suomentajan pitäisi mennä korvaamaan tiettyä asiaa tarkoittavia
termejä epätarkemmilla. Bind tarkoittaa yhtä asiaa, connection toista,
ja UDP-socketien kanssa (joskaan Anubis ei varmaan niitä käytä) bindiä
käytetään jotta socket saadaan sidottua tiettyyn porttiin, mutta tieto
siirtyy ilman connectionia.
-LN