[Laatu] FSlint

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Su Elo 16 23:07:05 EEST 2009


2009-08-14, Otto Kekäläinen sanoi:

> Tiedosto löytyy Launchpadista, joten muokkaukset voi tehdä myös
> suoraan sinne:
> https://translations.launchpad.net/fslint/trunk/+pots/fslint/fi

En nyt ehdi opetella uutta työkalua, joka ilmeisesti myös vaatii taas
yhden rekisteröinnin jotta saisi tiedoston ladattua tai avattua edes.

> # Finnish translation for fslint
> # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
> # This file is distributed under the same license as the fslint
> package. # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, 2009.

Jollei työkalu sitä tee, tuohon pitänee kirjoittaa nimiä myös.


> #: ../fslint.glade:3252
> msgid ""
> "All (except selected) using hardlinks\n"
> "(or symlinks if on a different filesystem)"
> msgstr "Kaikki (paitsi valitut) käyttäen hardlinkkejä"

\n(tai ...)?
 
> #: ../fslint.glade:3674
> msgid "ask me this in future?"
> msgstr "kysy tämä myös jatkossa?"

Suomeksi yleensä kannattaa kysymys merkitä sanamuodoissakin:
”kysytäänkö...”

> #: ../fslint-gui:523
> msgid "Do you want to overwrite?\n"
> msgstr "Haluatko korvata?\n"

Yleensä myös sinuttelua kannattaa välttää, ellei ole vaikkapa joku
wizard-tyyppinen opastettu tila. Myös haluamiset tuntuvat suomeksi
usein teennäiseltä. ”Korvataanko?” on lyhyt ja ytimekäs.

> #: ../fslint-gui:1761
> msgid "Please review the updated selection."
> msgstr "Tarkasta päivitetty valinta."

Tässä kai oikein olisi myös ”tarkista”, joka joidenkin mielestä
pikkutarkassa kielenhuollossa on tarkasta+korjaa.
 
> #: ../fslint-gui:1722
> msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?"
> msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki kohteet tässä
> ryhmässä?"

Myös tässä pitäisin riittävänä sanoa ”Poistetaanko”. Koko ”oletko varma
että haluat”-litania tuntuu useimmiten teennäiseltä suomeksi.

-- 
Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software
Finnish localiser, and more! <http://www.iki.fi/flammie/>