[Laatu] FSlint
Niklas Laxström
niklas.laxstrom at gmail.com
Su Elo 16 00:49:02 EEST 2009
2009/8/14 Otto Kekäläinen <otto at sange.fi>:
> Viimeistelin FSlintin huolimattoman käännöksen. Valmis versio liitteenä.
>
> Tiedosto löytyy Launchpadista, joten muokkaukset voi tehdä myös suoraan
> sinne:
> https://translations.launchpad.net/fslint/trunk/+pots/fslint/fi
>
> Muutamia vaikeita termejä:
> non-stripped binaries = vianjäljitystietoa sisältävät ohjelmatiedostot
> hard link = hardlinkit
> dangling (symlink) = kohteeton symblinen linkki
>
>
> Olisi muuten mukavaa jos joku jaksaisi keskittää sanakirjan jonnekin yhteen
> paikkaan, ettei tarvi selata kolmesta paikasta (lokalisointi.org vanha
> sanakirja, lokalisointi.org wiki ja TSK:n luettelo)...
Tarkoitus oli kai viedä wikistä hyväksytyt siihen vanhaan sanakirjaan,
mutta wiki ei saanut tuulta alleen ja on nyt käytännössä kuollut.
Kommunikaatio eri suomentajien (tai -ryhmien) välillä tuntuu välillä
puuttuvan kokonaan.
> TSK:n luettelosta on ehkä tulossa julkaisu avoimella lisenssillä. Käyttävät
> jo sivustollaan Drupalia ja koko sanaston (printti)julkaisujärjestelmä on
> rakennettu OpenOfficen ympärille..
Kuulostaa hyvältä... mitä tekeekään sanastolla jota ei voi vapasti käyttää.
Ja asiaan...
msgid "Select using wildcard"
msgstr "Valitse käyttäen asteriskiä"
msgid "Unselect using wildcard"
msgstr "Poista valinta käyttäen asteriskiä"
msgid "wildcard:"
msgstr "asteriski:"
Käsittääkseni wildcardilla tarkoitetaan merkkejä ? ja *, ja niitä
kutsutaan yhdessä jokerimerkeiksi.
msgid "Unselect all"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
Tyhjennä valinta
msgid "extra find filtering parameters"
msgstr "ekstra haku suodatin ehdot"
Tämä jäänyt korjaamatta? Ei muuten menisi edes huonosta vitsistä.
Kontekstista riippuen esim. ylimääräiset hakusuotimet/hakusuodinehdot
tai lisää hakusuodinehtoja tms.
msgid "Directory"
msgstr "Kansio"
msgid "Open _Folder"
msgstr "Avaa _kansio"
Ainakin Directorystä on käytetty käännöstä hakemisto muissa viesteissä.
msgid "Duplicates"
msgstr "Kopiot"
Onko väärinymmäryksen riskiä? Kaksoiskappaleet?
msgid "invalid UTF8 mode?"
msgstr "Epäkelpo UTF-8-tila?"
msgid "Bad names"
msgstr "Epäkelvot nimet"
msgid "Bad IDs"
msgstr "Epäkelvot ID:t"
Kelpaamaton?
msgid "Case conflicts"
msgstr "Kirjainkoko ristiriidat"
Kirjainkoon (aiheuttamat) ristiriidat
msgid "Same names(ignore case)"
msgstr "Samannimiset(kirjainkoolla ei väliä)"
Laittaisin kyllä välin ennen sulkua jos ei mitään syytä.
msgid "More restrictive search for core files"
msgstr "Rajoittavampi haku ydin tiedostoille"
Tarkoitetaanko tässä näitä core-dump tiedostoja.. eikös sen termin
käännöksestä puhuttu äskettäin?
msgid "core file mode?"
msgstr "ydin tiedosto tila?"
Yhdys sanat...
msgid "days"
msgstr "päiviä"
Tässä kohtaa minulla alkaa jo hermostuttaa dokumentaation puute... ei
translatewiki.netissä menisi läpi näin epäselvä. Voi myös olla
"päivää" tai "päivä" kontekstista riippuen.
msgid "Bad symlinks"
msgstr "Epäkelvot symlinkit"
Jos tilaa on niin puhutaan vain symbolisista linkeistä?
msgid "Search $PATH"
msgstr "Etsi $PATH"
Tässä tuskin tarkoitetaan itse muuttujaa vaan sen osoittamaa
kohdetta... kai, en tiedä kun en ohjelmaa tunne.
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "Non stripped binaarit"
Kannattaa merkitä fuzzyksi ettei tule vahingossa käyttöön tällainen.
msgid "whitespace at end of line"
msgstr "tyhjä tila rivin lopussa"
msgid "Redundant whitespace"
msgstr "Tarpeeton tyhjä tila"
en kyllä käyttäisi tätä käännöstä tässä, ehkä voisi puhua tyhjemerkeistä?
msgid ""
"All (except selected) using hardlinks\n"
"(or symlinks if on a different filesystem)"
msgstr "Kaikki (paitsi valitut) käyttäen hardlinkkejä"
Käännös vajaa.
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
msgid "Clean"
msgstr "Puhdas"
Olisiko Clean tässä yhteydessä verbi?
msgid "ask me this in future?"
msgstr "kysy tämä myös jatkossa?"
jättäisin varmaan tämä-sanan pois.
msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]"
msgstr "Käytäntö: %s [OPTION] [PATHS]"
Ennemminkin Käyttö:
msgid "Executables still containing debugging info"
msgstr "Tarpeetonta vianselvityskoodia sisältävät ohjelmat"
Tarpeetonta? Onko vianjäljitys yleisempi kuin selvitys?
msgid ""
"Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present."
msgstr ""
"Valitettavasti FSlint ei tue tätä toimintoa järjestelmässäsi toistaiseksi."
Tästäkin voi olla montaa mieltä, mutta minusta ei pidä käyttäjälle
voivotella: -Valitetavasti
msgid " packages, "
msgstr " paketit, "
msgid "consuming %sB. "
msgstr "käyttäen %sB. "
"jotka käyttävät" ? Lähetä myös kehittäjälle äksykirje
lego-viesteistä, kun niitä on vaikea kääntää vaikka ne olisikin
dokumentoitu.
msgid " bytes wasted in "
msgstr " bittiä hukkakäytössä "
msgid " this item?\n"
msgstr " tämä kohde?\n"
msgid " these %d items?\n"
msgstr " nämä %d kohteet?\n"
Joku ei ole kuullut että Gettext tukee monikkomuotoja?
msgid "Error starting xdg-open"
msgstr "Virhe käynnistettäessä xdg-open"
Sanoja täytyy taivuttaa. Tai sitten käyttää apusanaa edellä.
msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
msgstr "Virhe: [%s] ei voi olla edustettuna tiedostojärjestelmässäsi"
En ehkä käyttäisi termiä edustaa, ehkäpä esiintyä?
msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists"
msgstr ""
"Virhe: Ei voi uudelleen nimetä [%(old_path)s] koska [%(new_path)s] on jo "
"olemassa"
", koska". Sanajärjestystä muuttamalla saisi ehkä vähän luentevammaksi.
msgid "Sorry, you must be root to delete system packages."
msgstr "Sinun tulee olla root poistaaksesi järjestelmä paketteja."
järjestelmän ylläpitäjä? "järjestelmäpaketteja" Tee X tehdäksesi Y ei
oikein taivu suomeen. Ehkäpä: Vain järjestelmän ylläpitäjä voi poistaa
järjestelmäpaketteja. (Tässä tilanteessa ei muuten käy se ratkaisu
mitä yleensä ehdotan: Voit poistaa järjestelmäpaketteja olemalla
järjestelmän ylläpitäjä :)
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa"
", että" tai ehkä mieluummin Haluatko varmasti poistaa
msgid "Calculating dependencies..."
msgstr "Tarkastetaan riippuvaisuuksia..."
Lasketaan? Määritetään? Selvitetään?
msgid "%d extra packages need to be deleted.\n"
msgstr "%d ylimääräistä pakettia täytyy poistaa.\n"
onko "need to" täytymistä vai pitämistä? En ihan luota kielikorvaani tässä.
msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
msgstr "Oletko varma että haluat yhdistää KAIKKI tiedostot?\n"
Haluatko varmasti yhdistää...
msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
msgstr "Mihin merkintä tapaan haluat muuttaa?"
Mihin sisennystapaan haluat muuntaa?
msgid "Are you sure you want to clean"
msgstr "Oletko varma että haluat puhdistaa"
Haluatko...
msgid " items cleaned ("
msgstr " kohdetta puhdistettu ("
#: ../fslint-gui:1937
msgid " bytes saved)"
msgstr " bittiä säästetty)"
Voisiko puhua vapauttamisesta? Ja uhm, byte=tavu eikä bitti...
tarkistathan vielä muutkin esiintymät.
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
msgid "Resume"
msgstr "Jatkaa"
Epäyhtenäinen, varmaan "Jatka".
msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
msgstr ""
"%(percent)s prosenttia kiintolevystä %(disk)s on käytössä jättäen vapaaksi "
"%(size)sB"
Ehkä vähemmän suorempi käännös olisi sujuvampi. Vaikka kaksi virkettä
jos ei muuten.
msgid "Directory branches with no files"
msgstr "Hakemistoja ilman tiedostoja"
Onkohan hakemistohaaralla jotain oleellista merkityseroa?
msgid " unstripped binaries"
msgstr " Vianjäljityskoodatut binäärit"
Mutta hei... tämäkin on varmaan lego:
N " vianjäljitystietoa sisältävää binääriä"
En tiedä mikä on sinun osuuttasi ja mikä jonkun muun, mutta pienellä
viilauksella tästäkin tulee ihan hyvä käännös ottaen huomioon että
kääntäminen on tehty lähes mahdottomaksi dokumentaation puutteilla ja
lego-viesteillä.
--
Niklas Laxström