[Laatu] Arvioitavaksi bison-2.4.1.fi.po osa 1/2

Tommi Vainikainen thv at iki.fi
Ti Elo 4 00:45:45 EEST 2009


Jorma Karvonen <karvonen.jorma at gmail.com> writes:
> #: src/conflicts.c:77
> #, c-format
> msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
> msgstr "    Säännön %d ja merkin %s välinen ristiriita on ratkaistu
> vaihtona"
>
> #: src/conflicts.c:86
> #, c-format
> msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
> msgstr "    Säännön %d ja merkin %s välinen ristiriita on ratkaistu
> vähennyksenä"

Ehdottaisin termeille shift ja reduce suomennoksiksi siirto ja
redusointi. Mikäli redusointi tuntuu huonolta suomelta, niin sitten
voisi supistamistakin harkita.

Esimerkiksi tässä

http://209.85.129.132/search?q=cache:rWFk_60FaEsJ:www.cs.uta.fi/algo/20050430/yleistettyJasentaminen.ppt+shift+reduce&cd=7&hl=fi&ct=clnk&gl=fi&lr=lang_fi

on käsitelty jäsentäjien toimintaa. Ainakin shift=siirto on
käsittääkseni hyvinkin vakiintunut suomennos tässä kontekstissa.

> #: src/conflicts.c:607
> #, c-format
> msgid "expected %d shift/reduce conflict"
> msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
> msgstr[0] "odotettu %d vaihto/vähennys -ristiriita"
> msgstr[1] "odotetut %d vaihto/vähennys -ristiriidat"

Onko jälkimmäinen kirjoitusvirhe vai onko tässä joku erikoisenpi
asiayhteys?

odotettiin %d siirto/redusointi-ristiriitaa
 (lue: yhtä)
ja
odotettiin %d siirto/redusointi-ristiriitaa
 (lue esim.: viittä)

> #: src/conflicts.c:612
> #, c-format
> msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
> msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
> msgstr[0] "odotettu %d vähennys/vähennys -ristiriita"
> msgstr[1] "odotetut %d vähennys/vähennys -ristiriidat"

ks. edellinen

> #: src/getargs.c:260
> msgid ""
> "\n"
> "Operation modes:\n"
> "  -h, --help                 display this help and exit\n"
> "  -V, --version              output version information and exit\n"
> "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent
> data\n"
> "      --print-datadir        output directory containing skeletons and
> XSLT\n"
> "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
> "  -W, --warnings=[CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Toimintotilat:\n"
> "  -h, --help                 näyttää  tämän opasteen ja poistuu\n"
> "  -V, --version              tulostaa versiotiedot ja poistuu\n"
> "      --print-localedir      tulostehakemisto, joka sisältää
> locale-asetuksesta riippumatonta dataa\n"
> "      --print-datadir        tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja
> XSLT-koodin\n"
> "  -y, --yacc                 matkii POSIX Yacc -ohjelmaa\n"
> "  -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat
> varoitukset\n"
> "\n"

locale-asetukset voisi olla myös maa-asetusto, eikös sitä yritetty
joskus sopia yhteiseksi suomennokseksi localelle?

> #: src/getargs.c:272
> msgid ""
> "Parser:\n"
> "  -L, --language=LANGUAGE    specify the output programming language\n"
> "                             (this is an experimental feature)\n"
> "  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
> "  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
> "      --locations            enable locations computation\n"
> "  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
> "  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
> "  -k, --token-table          include a table of token names\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Parser:\n"
> "  -L, --language=KIELI       määrittelee tulosteohjelmointikielen\n"
> "                             (tämä on kokeellinen ominaisuus)\n"
> "  -S, --skeleton=TIEDOSTO    määrittelee käytettävän rungon\n"
> "  -t, --debug                instrumenttijäsennin virheenjäljitykseen\n"
> "      --locations            sallii paikkojen laskennan\n"
> "  -p, --name-prefix=PREFIKSI lisää PREFIKSI ulkoisiin symboleihin\n"
> "  -l, --no-lines             älä luo ”#line”-direktiivejä\n"
> "  -k, --token-table          sisällytä merkkinimien taulu\n"
> "\n"

Ymmärtäisin, että --debug-selityksessä instrument on verbi. Eli vaikka
"lisää jäsentimen virheenjäljityskoodia".

Samoin --locations mieluummin "ottaa käyttöön" kuin "sallii"

> #: src/getargs.c:287
> msgid ""
> "Output:\n"
> "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
> "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX
> Yacc)\n"
> "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
> "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
> "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
> "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
> "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
> "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
> "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
> "                             (the XML schema is experimental)\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Tuloste:\n"
> "      --defines[=TIEDOSTO]   tuottaa myös otsaketiedoston\n"
> "  -d                         samoin, mutta ei voi määritellä TIEDOSTOa
> (POSIX Yacc -yhteensopivuus)\n"
> "  -r, --report=THINGS        tuottaa myös yksityiskohdat automaatissa\n"
> "      --report-file=TIEDOSTO kirjoittaa raportin TIEDOSTOon\n"
> "  -v, --verbose              sama kuin ”--report=state”\n"
> "  -b, --file-prefix=PREFIKSI määrittelee PREFIKSIn tulostetiedostoille\n"
> "  -o, --output=TIEDOSTO      jättää tulosteen TIEDOSTOon\n"
> "  -g, --graph[=TIEDOSTO]     tulostaa myös automaatin kaavion\n"
> "  -x, --xml[=TIEDOSTO]       tulostaamyös automaatin XML-raportin\n"
> "                             (XML-schema on kokeellinen)\n"
> "\n"

PREFIKSI -> ETULIITE?

> #: src/getargs.c:313
> msgid ""
> "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
> "  `state'        describe the states\n"
> "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
> "  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
> "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
> "  `all'          include all the above information\n"
> "  `none'         disable the report\n"
> msgstr ""
> "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n"
> "  `state'        kuvaa tilat\n"
> "  `itemset'      täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n"
> "  `lookahead'    eksplisiittisesti liittää ennakointimerkit alkioihin\n"
> "  `solved'       kuvailee vaihto/vähennys -ristiriitojen ratkaisemisen\n"
> "  `all'          sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n"
> "  `none'         poistaa raportoinnin\n"

suomalaisemmat lainausmerkit sanojen ympärille?

> #: src/print.c:228
> #, c-format
> msgid "accept"
> msgstr "hyväsky"

typo: hyvä_ks_y

> #: src/reader.c:131
> #, c-format
> msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>"
> msgstr "tulos tyyppien yhteentörmäyksestä merge-funktiossa ”%s”: <%s> !=
> <%s>"

tulostyyppien on yhdyssana?

-- 
Tommi Vainikainen