[Laatu] bash-4.0-fi testattavaksi/kommentoitavaksi
Pekka Niemi
pekka.niemi at iki.fi
Su Apr 26 19:01:05 EEST 2009
Moi!
HUOM: jostain syystä laatu-listan viestit eivät vieläkään tule minulle,
joten pitäkää osoitteeni vastaanottajalistassa.
>Hyvältä näyttää yleisesti ottaen, mutta jonkin verran korjattavaa on
>erityisesti siinä että sama termi olisi suomennettu samalla tavalla joka
>paikassa.
>Näyttää myös siltä, osa listalla jo kertaalleen huomautetuista
>suoranaisista virheistä on edelleen mukana.
... mutta sitten esimerkiksi teksti
sido '"\C-x\C-r..."'
meni täydestä kuin väärä raha. Piti nimittäin olla bind. Noo, varsinkin
näin isossa kakussa on hyvä, että on useampikin tarkkasilmäinen tarkastaja.
#: expr.c:419
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "yritettiin sijoittaa objektiin, joka ei ole muuttuja"
Tässä uusi käännös. Aika paha ajatusvirhe, olemattomaan muuttujaan
sijoittaminen ei ole välttämättä virhe :-) Lähdekoodin mukaan
sijoitusoperaattorin vasemmanpuoleinen ei ole merkkijono.
>***
>Subscript-sana on ensin taulukkoindeksi...
>> msgid "bad array subscript"
>> msgstr "virheellinen taulukkoindeksi"
>... mutta sitten alaindeksi:
>> msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
>> msgstr ""
>> "%s: %s: assosiatiiviseen taulukkoon sijoitettaessa täytyy käyttää \n"
>> "alaindeksiä"
>Tässä jälkimmäisessä näyttäisi olevan \n, jota alkuperäisessä ei ole.
>Suosittelen sen poistamista.
Indeksi onkin vähän kimurampi juttu. Niitä kun ei assosiatiivisessa
taulukossa varsinaisesti ole, ainoastaan "avaimia" (keys), joilla taulukkoon
viitataan. Muutin nyt kuitenkin avainindeksiksi.
Yhtä inhottava keksiä vastinetta kuin tokenille. Tekstissä käytetään
ilmaisua "invalid token '%c", joka siis viittaa merkkiin. Toisaalta
tekstissä tokenia on käytetty niin merkin, sanan kuin määrittelemättömänkin
kanssa. "avainsana tai -merkki", "avainmerkki" vaan kuulostaa aika pöljältä.
Rivinvaihto poistettu.
>> msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
>> msgstr "%s: ensimmäinen ei-tyhjä merkki ei ole ”\"”\""
>Tässä on yksi \" liikaa.
>Myös muissa kohdissa voisi käyttää oikeita suomalaisia lainausmerkkejä
>ASCII-lainausmerkkien sijaan. \" → ” -korvausta tehdessä pitää tietysti
>ottaa huomioon, onko lainausmerkki tarkoitettu ihmiselle vai koneelle,
>kone kun haluaa ASCIIta. Pääsääntöisesti on niin, että alkutekstissä
>oleva \" pitää säilyttää \":na, muuten voi käyttää suomalaisia.
Uhh. Katsotaan nyt ensin sisältö kuntoon, jooko.
>> msgid "warning: "
>> msgstr "varoitus:"
>Puuttuu välilyönti.
Korjattu.
>> msgid "<no current directory>"
>> msgstr "<ei oletushakemistoa>"
>Current ei ole oletus-.
Jo yli 20 vuotta. Mutta kieli kehittyy => "ei nykyhakemistoa", sitä olen
näemmä käyttänyt jossain muuallakin.
>> msgid "%s is a shell builtin\n"
>> msgstr "%s on komentotulkin sisäinen toiminne\n"
>Builtin on tässä suomennettu sisäiseksi toiminteeksi, aikaisemmin
>sisäiseksi komennoksi. Molemmat ihan hyviä vaihtoehtoja, mutta pitäisi
>valita jompikumpi. Termi esiintyy myös myöhemmin monta kertaa.
Joo, kuningasajatus oli käyttää pelkkää "toiminnetta", mutta myöhemmin
huomasin, että kyllä se "komentotulkin sisäinen" pitää mukaan liittää.
Korjasin toiminteet komennoiksi, koska sitä ne käytännössä ovat.
>> msgid ""
>> "\r\n"
>> "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
>> msgstr ""
>> "\\r\n"
>> "malloc: %s:%d: assert hutiloi\n"
>Yksi kenoviiva liikaa, yksi \r liian vähän. Toiseksi, olettaisin tämän
>tarkoittavan sitä, että assert toimi juuri niin kuin pitikin
>huomatessaan että väitetty ehto hutiloitui epätodeksi jostain syystä.
>Kolmanneksi, "assertion" on tässä käännetty eri tavalla kuin edellisessä
>kohdassa.
Käänsin samaksi kuin edellä (assertion failed), koska kysymyksessä on
edelleen sama asia - assert-nimisen C-makron tuottama
varmistuskoodinpätkä, joka siis vihelsi näissä kohdissa pelin poikki.
emacsin po-mode näyttää kämmivän, kaikki \r:t pitää korjata samalla kertaa,
muuten lopputuloksena on taas ylimääräisiä kenoja. Mielenkiintoista.
>> msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
>> msgstr "free: havaittiin alivuoto; mh_nbytes rajojen ulkopuolella"
>Kannattanee käydä läpi kaikki kohdat joissa esiintyy "out of range", ja
>varmistaa että ne on käännetty samalla tavalla jos niillä tarkoitetaan
>samaa asiaa.
Nyt ovat.
>> msgid "expected `)'"
>> msgstr "odottamaton \")\""
Kääntäjälle oli jäänyt odottamaton tila päälle, edellä oli pelkästään
unexpected-virheitä. Juuh, tarkkuutta...
>> msgid "Shell options:\n"
>> msgstr "KOmentotulkin valitsimet:\n"
>Edelleen iso O.
Korjattu jo edellisten kommenttien perusteella, kuten luvaton määrä
muitakin kirjoitusvirheitä.
>> #: siglist.c:94
>> msgid "Segmentation fault"
>> msgstr "Segmenttivirhe"
>Siglist-viestit eivät edelleenkään täysin vastaa glibc:ssä olevia. Asia
>on korjattava.
Nyt tarvitsisin tarkennusta. Ainoat löytämäni olivat "segmentation fault"
ja "bogus signal", jotka on nyt muutettu.
>> "......-r\tkirjoitussuojaa NIMET\n"
>> " -t\taseta NIMIEN \"trace\"-attribuutti\n"
>> " -u\tNIMIIN sijoitetut merkkijonot muutetaan suusaakkosiksi\n"
>> "......-x\tNIMET eksportoidaan\n"
>Jotain ylimääräisiä pisteitä taas.
Mikä juutas noita tekee... Tuota tiedostoa on käsitelty tosin jo kolmella
ohjelmalla, mutta emacs ei ihan helposti moisia mene tekemään. Ellei sen
po-mode ole sitten vakavissaan rikki, mitä epäilen vahvasti.
"eksportoidaan" muutettu "viedään" (muuallakin käytetty ilmaisu),
tiedostossa ei ole enää yhtään eksportointia.
pen
--
Submitted by a renaissance nerd
http://www.linkedin.com/in/pekkaniemi
-------------- seuraava osa --------------
HTML liite on poistettu...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20090426/aa06810b/attachment.htm