[Laatu] bash-4.0-fi testattavaksi/kommentoitavaksi

Lauri Nurmi lanurmi at iki.fi
Su Apr 26 14:18:48 EEST 2009


la, 2009-04-25 kello 17:26 +0300, Pekka Niemi kirjoitti:
> Moi,
> 
>   bashin käännöksen korjattu versio löytyy seuraavan linkin takaa:
> https://sites.google.com/site/bash40fi/

Hei,

Hyvältä näyttää yleisesti ottaen, mutta jonkin verran korjattavaa on
erityisesti siinä että sama termi olisi suomennettu samalla tavalla joka
paikassa.

Näyttää myös siltä, osa listalla jo kertaalleen huomautetuista
suoranaisista virheistä on edelleen mukana.

***

Subscript-sana on ensin taulukkoindeksi...

> msgid "bad array subscript"
> msgstr "virheellinen taulukkoindeksi"

... mutta sitten alaindeksi:

> msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
> msgstr ""
> "%s: %s: assosiatiiviseen taulukkoon sijoitettaessa täytyy käyttää \n"
> "alaindeksiä"

Tässä jälkimmäisessä näyttäisi olevan \n, jota alkuperäisessä ei ole.
Suosittelen sen poistamista.

> msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
> msgstr "%s: ensimmäinen ei-tyhjä merkki ei ole ”\"”\""

Tässä on yksi \" liikaa.

Myös muissa kohdissa voisi käyttää oikeita suomalaisia lainausmerkkejä
ASCII-lainausmerkkien sijaan. \" → ” -korvausta tehdessä pitää tietysti
ottaa huomioon, onko lainausmerkki tarkoitettu ihmiselle vai koneelle,
kone kun haluaa ASCIIta. Pääsääntöisesti on niin, että alkutekstissä
oleva \" pitää säilyttää \":na, muuten voi käyttää suomalaisia.

> msgid "warning: "
> msgstr "varoitus:"

Puuttuu välilyönti.

> msgid "<no current directory>"
> msgstr "<ei oletushakemistoa>"

Current ei ole oletus-.

> msgid "%s is a shell builtin\n"
> msgstr "%s on komentotulkin sisäinen toiminne\n"

Builtin on tässä suomennettu sisäiseksi toiminteeksi, aikaisemmin
sisäiseksi komennoksi. Molemmat ihan hyviä vaihtoehtoja, mutta pitäisi
valita jompikumpi. Termi esiintyy myös myöhemmin monta kertaa.

> msgid ""
> "\r\n"
> "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
> msgstr ""
> "\\r\n"
> "malloc: %s:%d: assert hutiloi\n"

Yksi kenoviiva liikaa, yksi \r liian vähän. Toiseksi, olettaisin tämän
tarkoittavan sitä, että assert toimi juuri niin kuin pitikin
huomatessaan että väitetty ehto hutiloitui epätodeksi jostain syystä.
Kolmanneksi, "assertion" on tässä käännetty eri tavalla kuin edellisessä
kohdassa.

> msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
> msgstr "free: havaittiin alivuoto; mh_nbytes rajojen ulkopuolella"

Kannattanee käydä läpi kaikki kohdat joissa esiintyy "out of range", ja
varmistaa että ne on käännetty samalla tavalla jos niillä tarkoitetaan
samaa asiaa.

> msgid "expected `)'"
> msgstr "odottamaton \")\""

Ei odottamaton vaan odotettu mutta puuttuva. Edellisessä kohdassa
suomennettu "odotettiin".

> msgid "Shell options:\n"
> msgstr "KOmentotulkin valitsimet:\n"

Edelleen iso O.

> #: siglist.c:94
> msgid "Segmentation fault"
> msgstr "Segmenttivirhe"

Siglist-viestit eivät edelleenkään täysin vastaa glibc:ssä olevia. Asia
on korjattava.

> "......-r\tkirjoitussuojaa NIMET\n"
> "      -t\taseta NIMIEN \"trace\"-attribuutti\n"
> "      -u\tNIMIIN sijoitetut merkkijonot muutetaan suusaakkosiksi\n"
> "......-x\tNIMET eksportoidaan\n"

Jotain ylimääräisiä pisteitä taas.


-LN