[Laatu] bash-4.0 -käännös kommentointia varten (osa 1/4)

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
To Apr 23 01:01:20 EEST 2009


ti, 2009-04-21 kello 15:11 +0300, Jarno Liimatainen kirjoitti:
> On Tue, Apr 21, 2009 at 01:56:24PM +0300, Pekka Niemi wrote:

> 
> > #: lib/malloc/malloc.c:1016
> > msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
> > msgstr "realloc: havaittiin alivuoto; mh_nbytes pielessä"
>  
> mh_nbyteä

Tätä Lauri Nurmi jo kommentoi eri viestissä vastaavassa kohdassa
seuraavasti:
 
> "pielessä" on paljon puhekielisempi muoto kuin alkuperäisessä.

Johon lisäsin:

Alueen ulkopuolella? (en tiedä ohjelmoinnista juuri mitään :-)
Näyttää hiukan erikoiselta tuo "mh_nbyteä". Korvautuuko osa ilmauksesta
jollain muulla, vai mistähän on kysymys? Jos taivutus on tarpeen, sen
tulisi kai olla lausumisen mukaisesti "nbytea".


> > #: shell.c:1785
> > msgid "Shell options:\n"
> > msgstr "KOmentotulkin option:\n"
>  
> Komentotulkin optiot

Optiot taidetaan kääntää yleisesti valitsimiksi.


Ystävällisesti :-)

Ari Torhamo