[Laatu] bash-4.0 -käännös kommentointia varten (osa 1/4)
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
To Apr 23 00:45:25 EEST 2009
ke, 2009-04-22 kello 22:04 +0300, Lauri Nurmi kirjoitti:
>
> > #, c-format
> > msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
> > msgstr "\"%c\": virheellinen symbolisen modin operaattori"
>
> moodin
Kävisikö suomalaisempi versio "tilan"?
> > #, c-format
> > msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
> > msgstr "describe_pid: %ld: ei sellaista prosessitunnusta."
>
> "sellaista" on liian suora suomennos such-sanalle.
Prosessitunnusta ei löydy?
> > #: lib/malloc/malloc.c:896
> > msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
> > msgstr "free: havaittiin alivuoto; mh_nbyteä pielessä"
>
> "pielessä" on paljon puhekielisempi muoto kuin alkuperäisessä.
Alueen ulkopuolella? (en tiedä ohjelmoinnista juuri mitään :-)
Näyttää hiukan erikoiselta tuo "mh_nbyteä". Korvautuuko osa ilmauksesta
jollain muulla, vai mistähän on kysymys? Jos taivutus on tarpeen, sen
tulisi kai olla lausumisen mukaisesti "nbytea".
> > #, c-format
> > msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
> > msgstr "kielioppivirhe lähellä odottamatonta avainsanaa \"%s\""
>
> Ihan hyvä, että olisi syntaksia suomalaisempi sana, mutta sanooko joku
> lähde, että syntax olisi suomeksi kielioppi? MOTin mukaan syntax on
> lauseoppi, ja Kielitoimiston sanakirja on samaa mieltä syntaksista.
Luulisin, että tässä tulisi kysymykseen myös "lauserakenne", eli "virhe
lauserakenteessa lähellä odottamatonta avainsanaa". Alkuteksti vaikuttaa
käyttävän sanaa "syntax" tällaisessa merkityksessä. Kun kyseessä on
käytännöllinen virhe kielellisessä ilmauksessa, tuntuu minusta
mielekkäämmältä puhua rakenteesta kuin opista.
Terveisin :-)
Ari Torhamo