[Laatu] bash-4.0 -käännös kommentointia varten (osa 1/4)
Lauri Nurmi
lanurmi at iki.fi
Ke Apr 22 22:04:45 EEST 2009
Hei.
Tässä omat huomioni ja ehdotukseni. Korostan erityisesti, että vaikken
ole erikseen maininnut, niin moni ehdotettu termin muutos koskee paljon
muitakin kuin vain sitä viestiä, jonka kohdalla olen kommentoinut.
ti, 2009-04-21 kello 13:56 +0300, Pekka Niemi kirjoitti:
> #, c-format
> msgid "line %d: "
> msgstr "rivi %d:"
Välilyönti puuttuu.
> #: builtins/common.c:139 error.c:260
> #, c-format
> msgid "warning: "
> msgstr "varoitus:"
Välilyönti puuttuu tästäkin.
> #, c-format
> msgid "%s: not a shell builtin"
> msgstr "%s: ei ole komentutulkin sisäänrakennettu"
Builtin on tässä jonkinlainen adjektiivista tehty substantiivi.
Valitettavasti mielestäni suomeksi "sisäänrakennettu" ei toimi oikein
substantiivina. Ehkä "sisäänrakennettu komento", jos nyt komennosta on
kysymys.
> #: builtins/exit.def:88
> msgid "not login shell: use `exit'"
> msgstr "ei ole primääri komentotulkki: käytä komentoa \"exit\""
Primäärin sijaan ehdottaisin kirjautumiskomentotulkkia (tai
kirjautumiskuorta, jos pitää kuoresta shellin suomennoksena).
> #, c-format
> msgid "There are stopped jobs.\n"
> msgstr "Sinulla on keskeneräisiä töitä.\n"
>
> #, c-format
> msgid "There are running jobs.\n"
> msgstr "Sinulla on ajossaolevia töitä.\n"
Joku taisikin jo sanoa näistä, että sinuttelua on syytä välttää. Myös
silloin jos alkuperäisessä viestissä sinutellaan.
Ehdotan ensimmäiseen "Töitä on pysäytettynä", koska keskeneräisyys ei
suoraan kerro eteneekö työ vai ei. Toiseen kohtaan vastaavasti "Töitä on
ajossa".
> #, c-format
> msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> msgstr "%s: virheellinen optio -- %c\n"
Tähän ja muihin vastaaviin sopisi kahden viivan sijaan oikea
ajatusviiva, "–" (Unicode-merkki U+2013 EN DASH). Ja optiosta valitsin,
kuten jo varmaan onkin.
> #, c-format
> msgid "Shell commands matching keyword `"
> msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
> msgstr[0] "Avainsanaan sopivat käskyt `"
> msgstr[1] "Avainsanoihin sopivat käskyt `"
Saattaa olla, että näiden jälkeen tulee lista käskyistä, jolloin siis
parempi sanajärjestys olisi "Sopivat käskyt avainsanalle/-sanoille".
Tässä on muuten command suomennettu käskyksi, kun muualla se on komento.
Yhtenäisyys on parasta säilyttää.
> #, c-format
> msgid "%s: invalid file descriptor specification"
> msgstr "%s: virheellinen tiedostokuvaajamääritys"
File descriptor voisi olla ennemminkin tiedostokahva.
> msgstr ""
> "Näyttää muistissaolevat hakemistot. Hakemistot\n"
"Muistissa olevat" ei ole yhdyssana.
> #, c-format
> msgid "%s: invalid timeout specification"
> msgstr "%s: virheellinen aikarajoitusmääritys"
Timeoutille on sellainen suhteellisen virallinen suomennos olemassa kuin
aikakatkaisu.
> msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
> msgstr "funktiota ja muuttujaa ei voi poistaa yhtäaikaa"
"Yhtä aikaa" ei myöskään taida olla yhdyssana.
> #, c-format
> msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
> msgstr "\"%c\": virheellinen symbolisen modin operaattori"
moodin
> #: error.c:89 error.c:320 error.c:322 error.c:324
> msgid " line "
> msgstr "rivi"
Puuttuu välilyönti molemmista päistä. (Varmistin lähdekoodista että
välilyönti on sopiva.)
> #, c-format
> msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
> msgstr "\aaikakatkaisu: automaattinen uloskirjautuminen\n"
Suomennoksesta puuttuu vähän informaatiota.
> #, c-format
> msgid "forked pid %d appears in running job %d"
> msgstr "forkattu prosessi-id %d on ajossa olevalla työllä %d"
Forkin suomennoksena on käytetty haarauttamista.
> #, c-format
> msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
> msgstr "describe_pid: %ld: ei sellaista prosessitunnusta."
"sellaista" on liian suora suomennos such-sanalle.
> #, c-format
> msgid "(core dumped) "
> msgstr "(tehtiin core)"
Ei ole oikein suomea. Miten olisi "(ydin vedostettu)"? Tähän
kaivattaisiin kommentteja vielä muiltakin, tämä kun on yksi kuuluisimpia
bashin viestejä.
> #, c-format
> msgid " (wd: %s)"
> msgstr " (työskentelyhakemisto: %s)"
Lyhyemmin työhakemisto.
> #, c-format
> msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
> msgstr "qait: prosessi %ld ei ole tämän komentotulkin lapsiprosessi"
wait
> #, c-format
> msgid " (core dumped)"
> msgstr " (luotiin core)"
Eri tavalla kuin aiemmin.
> #, c-format
> msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
> msgstr "malloc: varmistus epäonnistui: %s\n"
Assertion on enemmänkin väite tai väittämä.
> #: lib/malloc/malloc.c:896
> msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
> msgstr "free: havaittiin alivuoto; mh_nbyteä pielessä"
"pielessä" on paljon puhekielisempi muoto kuin alkuperäisessä.
> #: lib/malloc/malloc.c:1016
> msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
> msgstr "realloc: havaittiin alivuoto; mh_nbytes pielessä"
Tässäkin. Myös yhtenäisyydessä parannettavaa.
> #, c-format
> msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
> msgstr "kielioppivirhe lähellä odottamatonta avainsanaa \"%s\""
Ihan hyvä, että olisi syntaksia suomalaisempi sana, mutta sanooko joku
lähde, että syntax olisi suomeksi kielioppi? MOTin mukaan syntax on
lauseoppi, ja Kielitoimiston sanakirja on samaa mieltä syntaksista.
> #: parse.y:5447
> msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
> msgstr "Odottamaton EOF odotettaessa vastaavaa \")\""
Tässä ei ole kerrottu mikä on EOF, aiemmassa kohdissa oli.
> #, c-format
> msgid "%s: cannot overwrite existing file"
> msgstr "%s: olemassaolevan tiedoston päälle ei voida kirjoittaa"
"Olemassa oleva" ei ole yhdyssana.
-LN