[Laatu] Bash-4.0 (uusi yritys, osat 2-5) - osa 4/5

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Ke Apr 22 12:28:25 EEST 2009


ke, 2009-04-22 kello 10:11 +0300, Flammie Pirinen kirjoitti:
> 
> > #: builtins.c:1380
> > msgid ""
> > [...]
> > "      -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
> > [...]
> > "      -e\tmaksimi shedulointiprioriteetti (\"nice\"-arvo)\n"
> 
> maksimi jotain yleensä on parempi suomentaa jonkin enimmäismääräksi.
> Sheduloinnista en osaa sanoa onko se yleinenkään, itse olen kuullut
> ainakin skedulointiakin. Hyvää suomennosta en tosin ole nähnyt, joten
> lienee parasta käyttää sitä mitä yleensä on käytetty.

Mitä jos "scheduling priorityn" kääntäisi pelkästään "ensisijaisuus",
"Maximum" voisi olla ihan vain "suurin" - eli "suurin ensisijaisuus". En
tosin tiedä, tulisiko tästä ongelmia joissain toisissa
käyttöyhteyksissä. En jostain syystä löytänyt postilaatikostani kuin
Bash-käännösehdotuksen 1/4. 4/5, jossa tämä schedule-juttu on, näyttää
jääneen tulematta :-o

T: Ari Torhamo