[Laatu] bash-4.0 -käännös kommentointia varten (osa 1/4)

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Ke Apr 22 09:18:49 EEST 2009


2009-04-21, Pekka Niemi sanoi:

> # Pekka Niemi, 2009.
> # Pekka Niemi <pekka.niemi at iki.fi>, 2009.

Tullee jostain sovelluksesta automaattisesti, mutta vain alempi rivi on
tarpeen.

> "Language-Team: fi_FI <ubuntu-l10n-fin at lists.ubuntu.com>\n"

Tämä kai on yleensä ollut Finnish <laatu at lokalisointi.org>, ellei
jotensakin ole päätetty että Ubuntun kääntäjät ovat vastuussa bashista
tai fi_FI-tiimi on nykyisin tuolla.

> #: bashline.c:3520
> #, c-format
> msgid "no closing `%c' in %s"
> msgstr "ei loppumerkkiä \"%s\" %s:ssä"

Jos tiedetään että %s on sellainen että taipuu aina ssä eikä koskaan ssa
ja on ylipäätään taivutettavissa kaksoispisteellä niin kannattanee
laittaa #-kommentti siitä ylle. Jollei näin ole pitää taas käyttää
muotoa ”kohteessa %s” tai jotain spesifimpää ilmausta.

> #: builtins/cd.def:215
> msgid "HOME not set"
> msgstr "HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
> 
> #: builtins/cd.def:227
> msgid "OLDPWD not set"
> msgstr "Ympäristömuuttujaa OLDPWD ei ole asetettu"

Kannattanee käyttää molemmissa (ja kaikissa vastaavissa)
järjestelmällisesti samaa muotoa.

> #: builtins/common.c:257
> #, c-format
> msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
> msgstr "\"%s\": ei ole prosessitunnus tai kelvollinen työtunniste"

Ehkä voidaan korvata tai -> eikä.

> #: builtins/complete.def:667
> msgid "warning: -F option may not work as you expect"
> msgstr "varoitus: -F -optio ei ehkä toimi kuten luulet"
> 
> #: builtins/complete.def:669
> msgid "warning: -C option may not work as you expect"
> msgstr "varoitus: -C -optio ei ehkä toimi kuten luulet"

kuten luulet -> odotuksenmukaisesti / odotetusti? Ilmeisesti
tällaistakin sinuun viittaamista kannattaa välttää.

> #: builtins/enable.def:335
> #, c-format
> msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
> msgstr "%s:ää ei löydy jaetusta objektista %s: %s"

:ään kanssa sama ongelma kuin aiemmin mainittu. Spesifinen korjaus voi
olla ”nimeä %s”.

> #: builtins/exit.def:65
> #, c-format
> msgid "logout\n"
> msgstr "kirjaudu ulos\n"

Tätä muissa viesteissä jo arvottiinkin, mutta arvelisin että tämä
tulostetaan kun käyttäjä painaa ^D tai käyttää muuten shellin builtiniä
exit-komentoa (mutta kannattanee testata tai lukea koodista).

> #: builtins/help.def:168
> #, c-format
> msgid ""
> "no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info
> %s'." msgstr ""
> "\"%s\":ään sopivia avusteita ei löydy. Kokeile \"help help\" tai
> \"man -k %s" "\" tai \"info%s\"."

Edelleen sama huomio :ään-taivutuksesta (en mainitse tästä enää
toistamiseen vaan kannattanee käännösohjelman hakutoiminnon avulla
käydä kaikki ”%s:”-osumat läpi). 

Olisiko avuste yksinkertaisesti vain ohje?

> #: builtins/mapfile.def:241 builtins/read.def:272
> #, c-format
> msgid "%s: invalid file descriptor specification"
> msgstr "%s: virheellinen tiedostokuvaajamääritys"

Onko descriptorin yleinen käännös kuvaaja? Jos tämä on uusi termi niin
kannattanee seurata kielenhuollon käytäntöä että -jA-johdin varataan
vain ihmistekijöille ja käytetään vaikka muotoa tiedostokuvain (jonka
oikoluku näemmä myös osaa :-). 

> #: builtins/pushd.def:462
> msgid "<no current directory>"
> msgstr "<ei oletushakemistoa>"

Nykyistä?

> #: builtins/set.def:768
> msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
> msgstr "funktiota ja muuttujaa ei voi poistaa yhtäaikaa"

Onkohan vielä yhtä aikaa erikseen?

> #: execute_cmd.c:491
> #, c-format
> msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
> msgstr "syötettä ei voida lukea /dev/null:ista: %s"

Oikein kai olisi /dev/nullista vaikka se hankalalta näyttääkin. 

> #: expr.c:419
> msgid "attempted assignment to non-variable"
> msgstr "yritys sijoittaa olemattomaan muuttujaan"

Voiko epämuuttuja olla myös esim. vakio tms.?

> #: expr.c:781
> msgid "exponent less than 0"
> msgstr "exponentti on pienempi kuin 0"

Nykyisin kai eksponentti?

> #: mailcheck.c:433
> msgid "You have mail in $_"
> msgstr "Sinulle on postia $_:ssä"
> 
> #: mailcheck.c:458
> msgid "You have new mail in $_"
> msgstr "Sinulla on uutta postia $_:ssä"

Onkos tuo $_ korvautuva? Jollei niin ilmeisesti sen voi lukea niin että
ssä olisi oikein, esim. ”alaviivassa” päättyy ssa:han.

> #: parse.y:3921
> #, c-format
> msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
> msgstr "odottamaton avainsana \"%c\" ehdollisessa komennossa"
> 
> #: parse.y:3924
> #, c-format
> msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
> msgstr "odottamaton avainsana \"%s\" ehdollisessa komennossa"
 
Token yacc-tyylin jäsentimessä on ehkä avainsanaa tarkemmin mikä tahansa
jäsennykseen kuuluva merkki tai ilmaus tai sen kieliopin osanen. Joka
voi olla samakin asia. 

> #: shell.c:332
> msgid "/tmp must be a valid directory name"
> msgstr "/tmp:in pitää olla kelvollinen hakemiston nimi"

Kielitajuni sanoo tällä hetkellä että pitäisi olla /tmp:n, mutten ole
varma.

> #: shell.c:1786
> msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation
> only)\n" msgstr ""
> "\t-irsD tai -c komento tai -O lyhyt_optio\t\t(ainoastaan
> käynnistettäessä)\n"

shopt ei ole lyhyt vaan komento shopt (vissiinkin lyhennetty shell
optionista tms.). 

-- 
Flammie, computer scientist bachelor, linguist master, free software
Finnish localiser, and more! <http://www.iki.fi/flammie/>