[Laatu] GNU Solfegen suomennos 3
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Mon Apr 13 03:56:07 EEST 2009
su, 2009-04-12 kello 15:33 +0300, kriz at iwn.cx kirjoitti:
> Hei,
> tässä GNU Solfegen suomennos useampana viestinä (9 kpl).
> Tämä teksti löytyy jokaisen viestin alusta.
Hei!
Hyvän näköinen käännös. Joitain muutosehdotuksia kuitenkin sain
aikaiseksi.
...........................
Lukuisissa kohdissa "click" on käännetty "klikkaamiseksi". "Napsauttaminen" lienee GNU-käännöksissä käytetympi käännös. Se on mielestäni mukavan kuuloinen ja "suomalaisempikin".
> #: src/gu.py:648
> msgid "File exists. Overwrite?"
> msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Korvaa tiedosto?"
Tässä olisi mielestäni parempi muoto "Korvataanko tiedosto?"
> #: src/idtone.py:112
> msgid "This exercise is disabled because some required features are
> missing from your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer."
> msgstr "Tämä harjoitus ei ole käytettävissä koska jokin vaadituista
> piirteistä ei ole asennettuna koneellesi. Sinun tulisi asentaa PyGTK
> 2.8.0 tai uudempi."
"...koska joitakin vaadittuja ominaisuuksia ei ole asennettu
koneellesi."
(joko "asennettuna koneellasi" tai "asennettu koneellesi" - jälkimmäinen
minusta parempi)
> #: src/idtone.py:201
> msgid "You have to select some tones practise. Do this on the config
> page by setting the weight of tones to a value greater than zero."
> msgstr "Sinun tulee valita joitakin ääniä harjoiteltavaksi. Voit tehdä
> tämän asetukset-sivulla asettamalla äänien painotuksen arvon nollaa
> korkeammaksi."
painoarvon?
> #: src/learning_tree_editor.py:539
> msgid "Module:"
> msgstr "Moduuli:"
"Moduuli" on mielestäni vähän vieras suomen yleiskielessä, ja sitä
näkeekin enimmäkseen käännöksissä. Korkeatasoisista alkuperäisistä
suomalaisissa teksteissä sanaa ei taideta paljoa käyttää. Äkkiseltään
mieleen tulevia korvaavia sanoja tässä tapauksessa voisivat olla esim:
osa ja jakso. Myös erilaisia yhdyssanoja voisi harkita, esim.
"harjoitusryhmä" (riippuu tarkasta käyttötilanteesta - en äkkiseltään
löytänyt Solfegesta kyseessä olevaa kohtaa). Tällaisessa käytössähän
käännössanan käsitteellinen tarkka vastaavuus ei ole tärkeää, vaan
osuvuus, selkeys ja "toimivuus" suomenkielisen käyttäjän kannalta. Joku
sanaseppo voisi keksiä lisää vaihtoehtoja.
> #: src/learning_tree_editor.py:684
> msgid "Default visibility:"
> msgstr "Oletusnäkyvyys:"
Sanaa "oletus" käytetään nykyään mielestäni liikaa tietotekniikan
käännöksissä - oletus sitä ja oletus tätä ;-) Englannin
default-sanallakaan ei ole mitään tekemistä olettamisen kanssa.
"Oletuksen" käyttö on paikallaan lähinnä silloin, kun jotain todella
oletetaan. Kun puhutaan perusasetukseta tai -valinnasta, on parempi
käyttää muita ilmauksia. Tässä kohdassa käyttäisin hyvää, laajasti
käytettyä ja täsmällistä sanaa "vakio" - sovitettuna "Vakionäkyvyys".
Oletus-sanan hyvästä ja huonosta käytöstä olisi oikeastaan hyvä käydä
tietotekniikkakääntäjien kesken perusteellisempi keskustelu.
> #: src/learning_tree_editor.py:698
> msgid "New toplevel menu"
> msgstr "Uusi ylätason valikko"
>
> #: src/learning_tree_editor.py:699
> msgid "New submenu"
> msgstr "Uusi alavalikko"
alivalikko?
> #: src/learning_tree_editor.py:812
> #: src/learning_tree_editor.py:893
> msgid "The file is not saved. Save before changing?"
> msgstr "Tiedostoa ei ole tallennettu. Tallenna ennen muuttamista?"
Sama kuin aiemmin: Tallennetaanko se ennen muuttamista?
> #: src/learning_tree_editor.py:859
> #: src/learning_tree_editor.py:1127
> msgid "Submenu"
> msgstr "Alavalikko"
alivalikko?
> #: src/learning_tree_editor.py:872
> #, python-format
> msgid "The file '%s' is part of GNU Solfege. Delete the file?"
> msgstr "Tiedosto '%s' on osa GNU Solfegea. Poista tiedosto?"
Poistetaanko tiedosto?
...............................
Terveisin
Ari Torhamo