[Laatu] GNU Solfegen suomennos 4
kriz at iwn.cx
kriz at iwn.cx
Su Apr 12 15:33:42 EEST 2009
Hei,
tässä GNU Solfegen suomennos useampana viestinä (9 kpl).
Tämä teksti löytyy jokaisen viestin alusta.
Koko solfege.mo-tiedosto löytyy osoitteesta:
http://www.box.net/shared/33bfduinsv
Voit kokeilla sitä Solfegessa asettamalla sen seuraavan polun alle:
C:\Program Files\GNU Solfege\share\locale\fi\LC_MESSAGES\
Ainakin itselläni toimii kun Preferences-valikosta on kieleksi valittu
'system default'.
Suomentaminen on tehty enimmäkseen joulukuun aikana -
tarkastettu&korjailtu hieman nyttemmin, mutta edelleen raakile tämä on.
Kannattaa kokeilla ohjelman kanssa ennen kritiikkiä sillä monet kohdat
vaativat kontekstin tietämistä. Etenkin virheilmoituksien osalta olen
sormi suussa ja hienosäätöä kaivataan, joten koodinvääntäjät, laittakaa
valaistusta terminologiaan jos/kun sellaista tarvitaan. Myös
asteikkotarjonta ja muutenkin musiikin teoriapuoli menee hieman yli
konservatorion peruskurssien, joten silläkin saralla säätöä tullee
tapahtumaan.
Joissakin viesteissä on tällaisia rivejä:
...
Nämä tarkoittavat sitä, että ko. kohdalla useita rivejä on poistettu,
koska ne eivät tuo tähän laatuanalyysiin mitään lisää.
Ainakin viimeisessä viestissä on muutama ylimääräinen (?) rivi lopussa -
nämä eivät näy Poeditillä, mutta jätin varmuuden vuoksi paikalleen.
Tuomas
---------------------------------------------
#: src/learning_tree_editor.py:874
#, python-format
msgid "Delete the learning tree '%s'"
msgstr "Poista oppimispuu '%s'"
#: src/learning_tree_editor.py:879
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Tiedoston poistaminen epäonnistui"
#: src/learning_tree_editor.py:895
#: src/learning_tree_editor.py:902
msgid "Create new learning tree"
msgstr "Luo uusi oppimispuu"
#: src/learning_tree_editor.py:909
msgid "Do not enter any directory names, only the filename."
msgstr "Älä anna hakemistonimiä vaan ainoastaan tiedostonimi."
#: src/learning_tree_editor.py:911
msgid "File name:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: src/learning_tree_editor.py:926
msgid "The file already exists."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#: src/learning_tree_editor.py:947
#: src/learning_tree_editor.py:1018
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while saving the file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe tallennettaessa teidostoa:\n"
"%s"
#: src/learning_tree_editor.py:956
msgid "Save changes?"
msgstr "Tallenna muutokset?"
#: src/learning_tree_editor.py:989
#, python-format
msgid "Dependencies of the lesson '%s'"
msgstr "Harjoituksen '%s' riippuvuudet"
#: src/learning_tree_editor.py:992
#, python-format
msgid "No dependencies for the lesson '%s'."
msgstr "Harjoituksessa '%s' ei ole riippuvuuksia."
#: src/learning_tree_editor.py:1036
#: src/lessonfile_editor_main.py:303
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: src/learning_tree_editor.py:1049
#: src/learning_tree_editor.py:1056
msgid "Create new menu"
msgstr "Luo uusi valikko"
#: src/learning_tree_editor.py:1063
msgid "Menu name:"
msgstr "Valikon nimi:"
#: src/learning_tree_editor.py:1076
#: src/learning_tree_editor.py:1121
msgid "The menu name is already used."
msgstr "Valikon nimi on jo käytössä."
#: src/learning_tree_editor.py:1080
#: src/learning_tree_editor.py:1118
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Tyhjää arvoa ei sallita."
#: src/learning_tree_editor.py:1091
msgid "New topic"
msgstr "Uusi aihe"
#: src/learning_tree_editor.py:1098
msgid "Create new topic"
msgstr "Luo uusi aihe"
#: src/learning_tree_editor.py:1105
msgid "Topic name:"
msgstr "Aiheen nimi:"
#: src/learning_tree_editor.py:1266
msgid "Some lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the
dependency list for lessons that depend on this lesson?"
msgstr "Jotkin harjoitukset ovat tästä harjoituksesta riippuvaisia.
Poista silti, ja päivitä riippuvuuslista kyseisten harjoitusten osalta?"
#: src/learning_tree_editor.py:1307
msgid "The default learning tree is write protected in your install.
This is normal. If you want to edit a learning tree, you have to select
one of the trees stored in .solfege/learningtrees in your home directory."
msgstr "Oletus oppimispuu on kirjoitussuojattu. Tämä on normaalia. Jos
haluat muokata oppimispuuta, sinun tulee valita joku hakemistoon
'.solfege/learningtrees' tallennetuista opintopuista."
#: src/lessonfile_editor_main.py:33
#: src/lessonfile_editor_main.py:96
msgid "Add noteheads"
msgstr "Lisää nuotinpäitä"
#: src/lessonfile_editor_main.py:34
#: src/lessonfile_editor_main.py:98
msgid "Add sharps"
msgstr "Lisää ylennysmerkkejä"
#: src/lessonfile_editor_main.py:35
#: src/lessonfile_editor_main.py:100
msgid "Add double-sharps"
msgstr "Lisää kaksoisylennysmerkkejä"
#: src/lessonfile_editor_main.py:36
#: src/lessonfile_editor_main.py:102
msgid "Remove accidentals"
msgstr "Poista tilapäiset etumerkit"
#: src/lessonfile_editor_main.py:37
#: src/lessonfile_editor_main.py:104
msgid "Add flats"
msgstr "Lisää alennusmerkkejä"
#: src/lessonfile_editor_main.py:38
#: src/lessonfile_editor_main.py:106
msgid "Add double-flats"
msgstr "Lisää kaksoisalennusmerkkejä"
#: src/lessonfile_editor_main.py:39
#: src/lessonfile_editor_main.py:108
msgid "Delete tones"
msgstr "Poista äänet"
#: src/lessonfile_editor_main.py:46
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "GNU Solfege harjoitustiedosto editori"
#: src/lessonfile_editor_main.py:74
#: src/mainwin.py:312
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: src/lessonfile_editor_main.py:80
#: src/mainwin.py:329
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: src/lessonfile_editor_main.py:82
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"
#: src/lessonfile_editor_main.py:86
msgid "Go to the first question"
msgstr "Ensimmäiseen kysymykseen"
#: src/lessonfile_editor_main.py:88
msgid "Go to the previous question"
msgstr "Edelliseen kysymykseen"
#: src/lessonfile_editor_main.py:90
msgid "Go to the next question"
msgstr "Seuraavaan kysymykseen"
#: src/lessonfile_editor_main.py:92
msgid "Go to the last question"
msgstr "Viimeiseen kysymykseen"
#: src/lessonfile_editor_main.py:94
msgid "Add a new question"
msgstr "Lisää uusi kysymys"
#: src/lessonfile_editor_main.py:187
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
#: src/lessonfile_editor_main.py:188
msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Anna uusia sointuja hiirtä käyttäen"
#: src/lessonfile_editor_main.py:198
msgid "Question title:"
msgstr "Kysymyksen otsikko:"
#: src/lessonfile_editor_main.py:205
msgid "Lessonfile header"
msgstr "Harjoitustiedoston ylätunniste"
#: src/lessonfile_editor_main.py:209
msgid "File title:"
msgstr "Tiedoston nimi:"
#: src/lessonfile_editor_main.py:218
msgid "Content:"
msgstr "Sisältö:"
#: src/lessonfile_editor_main.py:230
msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Et ole tallentanut tietoja. Jatketaanko silti?"
#: src/lessonfile_editor_main.py:249
msgid "No file"
msgstr "Ei tiedostoa"
#: src/lessonfile_editor_main.py:250
#, python-format
msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "kysymys %(idx)i - yhteensä %(count)i"
#: src/lessonfile_editor_main.py:270
#, python-format
msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this
file."
msgstr "Harjoitusmoduulia '%s' tueta vielä. Tiedostoa ei voida editoida."
#: src/lessonfile_editor_main.py:276
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: src/lessonfile_editor_main.py:289
#, python-format
msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Tiedoston '%(filename)s' lataaminen epäonnistui: %(msg)s"
#: src/lessonfile_editor_main.py:316
msgid "Save..."
msgstr "Tallenna..."
#: src/lessonfilegui.py:29
msgid "Resolve lesson_id crash"
msgstr "Selvitä lesson_id kaatuminen"
#: src/lessonfilegui.py:35
msgid "Lesson_id crash"
msgstr "Lesson_id kaatuminen"
#: src/lessonfilegui.py:39
msgid "The lesson_id has to be unique for each lesson file. Please
select which lesson file shall keep the current lesson_id. The
preselected file is Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to postpone
the decision."
msgstr "Jokaiselle harjoitustiedostolle täytyy olla oma ainutlaatuinen
lesson_id. Ole hyvä ja valitse mikä harjoitustiedosto käyttää kyseessä
olevaa lesson_id:tä. Valmiiksi annettu vaihtoehto on Solfege:n hyvä
arvaus. Paina 'Peruuta' tehdäksesi päätöksen myöhemmin."
#: src/lessonfile.py:59
msgid "The lesson file contains no questions"
msgstr "Harjoitustiedosto ei sisällä yhtään kysymystä"
#: src/lessonfile.py:63
#, python-format
msgid "The external file '%s' was not found"
msgstr "Ulkoista tiedostoa '%s' ei löydy"
#: src/lessonfile.py:72
msgid "No questions selected"
msgstr "Ei kysymyksiä valittuna"
#: src/lessonfile.py:73
msgid "You can select questions on the config page of the exercise."
msgstr "Voit valita kysymykset harjoituksen asetukset-sivulla."
#: src/lessonfile.py:1174
#, python-format
msgid "Discarding question %(questionidx)i from the lessonfile
\"%(filename)s\" because it is missing the \"name\" variable. All
questions in lesson files of this type must have a name variable."
msgstr "Sivuutetaan kysymys %(questionidx)i harjoitustiedostosta
\"%(filename)s\" koska siitä puuttuu muuttuja \"name\" . Kaikkien
kysymysten tämän tyyppisissä harjoitustiedostoissa tulee sisältää
nimimuuttuja."
#: src/lessonfile.py:1328
#, python-format
msgid "Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\" is
missing the \"question_text\" variable."
msgstr "Kysymyksestä numero %(index)i harjoitustiedostossa
\"%(filename)s\" puuttuu \"question_text\" muuttuja."
#: src/lessonfile.py:1370
msgid "Inversion"
msgstr "Käännös"
#: src/lessonfile.py:1371
msgid "Toptone"
msgstr "Korkein ääni"
#: src/lessonfile.py:1373
#, python-format
msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s."
msgstr "Qprops muuttuja puuttuu harjoitustiedostosta %s."
#: src/lessonfile.py:1381
#, python-format
msgid "Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The
variables qprops and qprop_labels must have the same length."
msgstr "Virhe ylätunnisteessa harjoitustiedostossa \"%(filename)s\".
Muuttujien qprops and qprop_labels täytyy olla saman pituisia."
#: src/lessonfile.py:1394
msgid "root position"
msgstr "Perusmuoto"
#: src/lessonfile.py:1399
#, python-format
msgid "%i. inversion"
msgstr "%i käännös"
#: src/lessonfile.py:1422
#, python-format
msgid "Discarding question %(questionidx)i from the lesson file
\"%(filename)s\" because of a missing variable: %(var)s"
msgid_plural "Discarding question %(questionidx)i from the lesson file
\"%(filename)s\" because of some missing variables: %(var)s"
msgstr[0] "Hylätään kysymys %(questionidx)i harjoitustiedostosta
\"%(filename)s\" puuttuvan muuttujan vuoksi: %(var)s"
msgstr[1] "Hylätään kysymykset %(questionidx)i harjoitustiedostosta
\"%(filename)s\" puuttuvien muuttujien vuoksi: %(var)s"
#: src/lessonfile.py:1557
msgid "This page lists all the lesson files that Solfege can find. You
can click on the links to start practising."
msgstr "Tällä sivulla on lista kaikista harjoitustiedostoista, jotka
Solfege löysi. Aloittaaksesi harjoittelun, klikkaa linkkejä."
#: src/mainwin.py:76
msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Näytä takuu ja kopiointioikeudet."
#: src/mainwin.py:78
msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Älä näytä aloitusikkunaa."
#: src/mainwin.py:83
msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Anna lisätietoja ääniasetuksista."
#: src/mainwin.py:86
msgid "Do not play any sounds. Instead some data is printed to standard
output. Use this for debugging and porting."
msgstr "Älä soita ääniä. Sen sijaan dataa printataan standardi
ulostuloon. Käytä tätä virheiden etsintään ja portitukseen."
#: src/mainwin.py:88
msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the
program."
msgstr "Käytä Solfegen kehittäjien käyttämiä ominaisuuksia ohjelman
virheiden etsintään."
#: src/mainwin.py:91
msgid "Disable the exception handling in Gui.standard_exception_handler."
msgstr "Poista käytöstä poikkeusten käsittely kohteessa
Gui.standard_exception_handler."
#: src/mainwin.py:93
msgid "For debugging only: Select questions from lesson files in
sequential order."
msgstr "Vain ohjelman virheiden etsintää varten: Valitse kysymykset
harjoitustiedostoista peräkkäisessä järjestyksessä."
#: src/mainwin.py:96
msgid "Run using gtkhtml2 instead of the built in HTML viewer."
msgstr "Käytä gtkhtml2:ta sisäänrakennetun HTML-selaimen sijaan."
#: src/mainwin.py:99
msgid "Do not use the cairo version of input widgets, even if we run
gtk+ 2.8.0 or newer."
msgstr "Älä käytä input widgettien cairo-versiota edes silloin kun gtk+
2.8.0 tai uudempi on käytössä."
#: src/mainwin.py:102
msgid "Show GtkWarnings and PangoWarnings in the traceback window."
msgstr "Näytä GtkWarnings ja PangoWarnings traceback-ikkunassa."
#: src/mainwin.py:148
#, python-format
msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "Käynnistetään GNU Solfege %s"
#: src/mainwin.py:226
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/mainwin.py:306
#, python-format
msgid "Learning tree '%s' not found. Using default tree."
msgstr "Oppimispuuta '%s' ei löytynyt. Käytetään oletus oppimispuuta."
#: src/mainwin.py:316
#: learningtrees/learningtree.txt:424
msgid "The_ory"
msgstr "Te_oria"
#: src/mainwin.py:317
#: learningtrees/learningtree.txt:9
msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervallit"
#: src/mainwin.py:319
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: src/mainwin.py:320
msgid "Edit learning tree"
msgstr "Muokkaa oppimispuuta"
#: src/mainwin.py:322
msgid "_Tests"
msgstr "T_estit"
#: src/mainwin.py:323
msgid "New training set editor window"
msgstr "Uuden harjoituskokoelman editointi-ikkuna"
#: src/mainwin.py:325
msgid "Ear training test printout editor"
msgstr "Säveltapailun tulostuksen muokkaus"
#: src/mainwin.py:330
msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Ohje tähän harjoitukseen"
#: src/mainwin.py:332
msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "_Musiikin teoriaa liittyen tähän harjoitukseen"
#: src/mainwin.py:333
msgid "_User manual"
msgstr "_Käyttöohje"
#: src/mainwin.py:335
msgid "All installed _lesson files"
msgstr "Kaikki asennetut _harjoitustiedostot"
#: src/mainwin.py:337
#: src/mainwin.py:588
#: src/mainwin.py:592
msgid "File locations"
msgstr "Tiedostojen sijainnit"
#: src/mainwin.py:339
msgid "_Mailinglists, web page etc."
msgstr "_Postituslista, www-sivu jne."
#: src/mainwin.py:341
msgid "Reporting _bugs"
msgstr "Virheilmoitusten _raportointi"
#: src/mainwin.py:344
msgid "See your bug reports"
msgstr "Katso virheilmoitukset"
#: src/mainwin.py:370
msgid "Learning tree"
msgstr "Oppimispuu"
#: src/mainwin.py:389
msgid "Failed to load learning tree"
msgstr "Oppimispuun lataaminen epäonnistui"
#: src/mainwin.py:390
#, python-format
msgid "Ignoring the file \"%(filename)s\" because of this error: %(error)s"
msgstr "Jätetään huomioimatta tiedosto \"%(filename)s\" tämän virheen
vuoksi: %(error)s"
#: src/mainwin.py:440
#: src/mainwin.py:442
#: src/practisesheetdlg.py:397
#: src/practisesheetdlg.py:400
#: src/practisesheetdlg.py:402
#: src/practisesheetdlg.py:407
#: src/trainingsetdlg.py:206
#: src/trainingsetdlg.py:209
#: src/trainingsetdlg.py:211
#: src/trainingsetdlg.py:216
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: src/mainwin.py:453
#, python-format
msgid "%s (passed)"
msgstr "%s (suoritettu)"
#: src/mainwin.py:500
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: src/mainwin.py:507
msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr "Ole hyvä ja anna sähköpostiosoite, jota käytetään
virheilmoitusten lähettämisen yhteydessä:"
#: src/mainwin.py:534
#, python-format
msgid "Please check the lesson file %s."
msgstr "Ole hyvä ja tarkasta harjoitustiedosto %s."
#: src/mainwin.py:595
msgid "Solfege config file:"
msgstr "Solfegen asetus-tiedosto (config file):"
#: src/mainwin.py:596
msgid "Solfege standard lesson files:"
msgstr "Solfegen sisäänrakennetut harjoitustiedostot:"
#: src/mainwin.py:597
msgid "The users private lesson files:"
msgstr "Käyttäjän omat harjoitustiedostot:"
#: src/mainwin.py:598
msgid "The users private learning trees:"
msgstr "Käyttäjän omat oppimispuut:"
#: src/mainwin.py:599
msgid "User manual in HTML format:"
msgstr "Käyttöohje HTML-muodossa:"
#: src/mainwin.py:609
#: src/mainwin.py:634
msgid "SOLFEGETRANSLATORS"
msgstr "Tuomas Korkalainen"
#: src/mainwin.py:620
#: src/mainwin.py:621
msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(joitakin harjoitustiedostoja)"
#: src/mainwin.py:622
msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(äänikoodi MS Windows portille)"
#: src/mainwin.py:623
msgid "(ported winmidi.c to gcc)"
msgstr "(winmidi.c portitettu kohteeseen gcc)"
#: src/mainwin.py:624
msgid "(spec file for SuSE 8.2)"
msgstr "(spesifikaatio tiedosto SuSE 8.2:lle)"
#: src/mainwin.py:625
msgid "(spec file cleanup)"
msgstr "(spec-tiedoston puhdistus)"
#: src/mainwin.py:626
msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)"
msgstr "(testaus- ja siirrettävyyskorjaukset FreeBSD:lle)"
#: src/mainwin.py:627
#: src/mainwin.py:628
msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(musiikkifontti Lilypondista)"
#: src/mainwin.py:629
msgid "(scale exercises)"
msgstr "(asteikkoharjoitukset)"
#: src/mainwin.py:669
#, python-format
msgid ""
"In Solfege 3.9.0, the location where Solfege look for lesson files you
have created was changed. The files has to be moved from \"%(old)s\" and
into the folder \"%(gnu)s\" in your \"%(doc)s\" folder.\n"
"May I move the files automatically for you now?"
msgstr ""
"Solfegen versiossa 3.9.0 kohdehakemisto, josta Solfege etsii luomiasi
harjoitustiedostoja on muuttunut. Tiedostot tulee siirtää kohteesta
\"%(old)s\" hakemistoon \"%(gnu)s\" omassa \"%(doc)s\" -hakemistossasi.\n"
"Siirretäänkö tiedostot automaattisesti nyt?"
#: src/mainwin.py:680
#, python-format
msgid ""
"Error while copying directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe kopioidessa hakemistoa:\n"
"%s"
#: src/mainwin.py:682
msgid "Files copied. The old files has been left behind. Please delete
them when you have verified that all files was copied correctly."
msgstr "Tiedostot kopioitu. Vanhat tiedostot on jätetty paikoilleen -
ole hyvä ja tuhoa ne kunhan ensin olet varmistanut että kaikkien
tiedostojen kopiointi onnistui."
#: src/mainwin.py:689
msgid "Migrated old language setup. You might have to restart the
program all translated messages to show up."
msgstr "Vanha kieliasennus siirretty. Sinun täytyy ehkä käynnistää
ohjelma uudestaan, jotta kaikki käännetyt viestit näkyvät."
#: src/mainwin.py:722
msgid "Discarded lesson files"
msgstr "Pois heitetyt harjoitustiedostot"
#: src/mainwin.py:728
msgid "The lesson files listed below was discarded by the program, and
will not be available in the program until the errors are corrected."
msgstr "Alla listatut harjoitustiedostot sivuutetaan, ja ne eivät ole
ohjelman saatavilla ennen kuin virheet on korjattu."
#: src/mainwin.py:742
#: src/mainwin.py:745
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: src/mainwin.py:750
msgid "Reason:"
msgstr "Syy:"
#: src/mainwin.py:759
msgid "Missing module declaration"
msgstr "Puuttuva moduulin deklaraatio"
#: src/mainwin.py:761
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/mainwin.py:860
#, python-format
msgid "The '%s' exercise module does not support test yet."
msgstr "'%s' harjoitusmoduuli ei vielä tue testiä."
#: src/melodicinterval.py:111
#: src/melodicinterval.py:265
msgid "Melodic interval"
msgstr "Melodinen intervalli"
#: src/melodicinterval.py:180
msgid "You have already identified this interval"
msgstr "Olet jo tunnistanut tämän intervallin"
#: src/melodicinterval.py:231
msgid "The exercise has to be better configured."
msgstr "Harjoituksen säädöt tulee asettaa paremmin."
#: src/multipleintervalconfigwidget.py:92
msgid "Number of intervals:"
msgstr "Intervallien määrä:"
#: src/multipleintervalconfigwidget.py:99
msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Aseta kaikki intervallit tässä harjoituksessa tällä tavalla"
#: src/multipleintervalconfigwidget.py:107
msgid "Togglebuttons are for interval number:"
msgstr "Painikkeet ovat intervallinumerolle:"
#: src/multipleintervalconfigwidget.py:117
msgid "Up:"
msgstr "Ylös:"
#: src/multipleintervalconfigwidget.py:133
msgid "Down:"
msgstr "Alas:"
#: src/multipleintervalconfigwidget.py:149
msgid "Reset to default values"
msgstr "Palauta oletus-asetukset"
#: src/nameinterval.py:139
msgid "Could not satisfy the constraints in the lesson header."
msgstr "Harjoituksen ylätunnisteen rajoitukset ylitetty."
#: src/nameinterval.py:148
#: src/nameinterval.py:160
#, python-format
msgid "Already solved. The interval is a '%s'"
msgstr "Tämä on jo selvitetty. Intervalli on '%s'"
#: src/nameinterval.py:177
#, python-format
msgid "Correct, the interval is a %s"
msgstr "Oikein - intervalli on %s"
#: src/nameinterval.py:186
msgid "Name the interval"
msgstr "Nimeä intervalli"
#: src/nameinterval.py:189
#, python-format
msgid "interval|%s"
msgstr "intervalli|%s"
#: src/osutils.py:40
#, python-format
msgid "Running the command %s failed."
msgstr "Käskyn %s suorittaminen epäonnistui."
#: src/osutils.py:49
#, python-format
msgid "The executable '%s' does not exist."
msgstr "Ohjelmaa '%s' ei löydy."
#: src/osutils.py:54
#, python-format
msgid "The executable string should contain zero or one '%s'."
msgstr "Ohjelma-määrityksen tulisi sisältää nolla tai yksi '%s'."
#: src/osutils.py:59
#, python-format
msgid ""
"Tried `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Please check that the program is installed. If you did not supply the
full path to the program in the preferences window (Ctrl-12), you must
make sure the program is on your PATH."
msgstr ""
"Kokeiltiin `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Varmista, että ohjelma on asennettu. Jos et ole antanut täydellistä
polkua ohjelmatiedostoon asetusikkunassa (Ctrl+F12), sinun täytyy
varmistaa että ohjelma on PATH-asetusten mukaisessa paikassa."
#: src/osutils.py:64
#, python-format
msgid "Failed to execute a binary for %s"
msgstr "Ohjelman %s suorittaminen epäonnistui"
#: src/osutils.py:69
#, python-format
msgid "Failed to execute media player for %s files"
msgstr "Mediasoittimen käynnistäminen epäonnistui %s tiedostolle"
#: src/osutils.py:76
#, python-format
msgid "Failed to execute binary to convert from %(from)s to %(to)s"
msgstr "Konvertointi tiedostotyypistä %(from)s tiedostotyyppiin %(to)s
epäonnistui, koska konvertointiohjelmaa ei saatu käynnistettyä"
#: src/practisesheetdlg.py:290
msgid "Output format:"
msgstr "Tulostusformaatti:"
#: src/practisesheetdlg.py:326
msgid "Section title:"
msgstr "Kappaleen otsikko:"
#: src/practisesheetdlg.py:334
msgid "Name the music"
msgstr "Tunnista musiikki"
#: src/practisesheetdlg.py:335
msgid "Write the music, first tone given"
msgstr "Kirjoita musiikki, ensimmäinen ääni annettu"
#: src/practisesheetdlg.py:338
msgid "Type of question:"
msgstr "Kirjoita kysymys:"
#: src/practisesheetdlg.py:342
msgid "Intervals:"
msgstr "Intervallit:"
#: src/practisesheetdlg.py:351
msgid "Questions per line:"
msgstr "Kysymyksiä per rivi:"
#: src/practisesheetdlg.py:357
msgid "Number of questions:"
msgstr "Kysymysmäärä:"
#: src/practisesheetdlg.py:462
#: src/trainingsetdlg.py:322
msgid "Select where to export the files"
msgstr "Valitse minne viet tiedostot"
#: src/practisesheetdlg.py:524
#, python-format
msgid "Not all music types are supported. This file contain %(ok)i
supported questions and %(not_ok)i that are not supported. The
unsupported questions will be ignored. Add any way?"
msgstr "Kaikkia musiikkityyppejä ei tueta. Tämä tiedosto sisältää %(ok)i
tuettua kysymystä ja %(not_ok)i joita ei tueta. Ei-tuetut kysymykset
sivuutetaan. Lisää silti?"
#: src/practisesheetdlg.py:526
msgid "Could not add the lesson file. It has no questions with a music
object with supported music type."
msgstr "Harjoitustiedostoa ei voitu lisätä. Siinä ei ole kysymyksiä,
joissa olisi musiikki-objekti tuetussa musiikkityypissä."
#: src/practisesheetdlg.py:664
msgid "Create sheet"
msgstr "Luo nuottipaperi"
#: src/reportbug.py:35
msgid "Bug report"
msgstr "Virheraportti"
#: src/reportbug.py:37
#: src/reportbug.py:56
msgid "_Send"
msgstr "_Lähetä"
#: src/reportbug.py:52
msgid "Make bug report"
msgstr "Luo virheraportti"
#: src/reportbug.py:55
msgid "See complete _report"
msgstr "Katso koko _raportti"
#: src/reportbug.py:61
msgid "_Email:"
msgstr "_Sähköposti:"
#: src/reportbug.py:65
msgid "Mangled email address:"
msgstr "E-mail -osoite:"
#: src/reportbug.py:71
msgid "S_hort description:"
msgstr "_Lyhyt kuvaus:"
#: src/reportbug.py:73
msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Kerro kuinka kyseessä oleva virheilmoitus tuotetaan:"
#. translators, please notice that the word NO_DESCRIPTION must not be
#. translated in this string.
#: src/reportbug.py:82
msgid ""
"Describe as exactly as you can what you did when this error occurred.
If you give no description at all, you make it very difficult to track
down this bug. You should replace this text with your description, and
also remove the \"bug-tag\" in the bottom of this text so that this bug
is not automatically sorted among the bug reports with no description.\n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"
msgstr ""
"Kerro niin tarkasti kuin mahdollista mitä olit tekemässä kun virhe
ilmaantui. Jos et anna lainkaan kuvausta tilanteesta, virheen
paikallistaminen on erittäin vaikeaa. Sinun tulisi korvata tämä teksti
kuvauksella tilanteesta ja myös poistaa \"bug-tag\" tämän tekstin
alapuolelta, jottei tätä virheilmoitusta automaattisesti lajiteltaisi
ilman kuvausta olevaksi. \n"
"\n"
"(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"
#: src/rhythm.py:181
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: src/rhythm.py:221
msgid "Don't start the question with a rest"
msgstr "Älä aloita kysymystä tauolla"
#: src/rhythm.py:224
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Iskuja minuutissa:"
#: src/rhythm.py:302
#: src/rhythmtapping.py:182
msgid "You have to configure this exercise properly"
msgstr "Sinun tulee säätää tämän harjoituksen asetukset kunnolla"
#: src/rhythm.py:336
msgid "Identify the rhythm"
msgstr "Kirjoita rytmi"
#: src/rhythmtapping.py:129
msgid "Please tap the rhythm."
msgstr "Ole hyvä ja naputa rytmi."
#: src/rhythmtapping.py:136
msgid "Tap here"
msgstr "Naputa tähän."
#: src/rhythmtapping.py:195
msgid "Tapping in progress..."
msgstr "Naputus käynnissä..."
#: src/singanswer.py:52
#: src/singchord.py:43
#: src/singinterval.py:100
msgid "_Play answer"
msgstr "_Soita vastaus"
#: src/singchord.py:42
msgid "440h_z"
msgstr "440h_z"
#: src/singinterval.py:89
msgid ""
"_New interval,\n"
"last was correct"
msgstr ""
"Uusi intervalli,\n"
"edellinen oli _oikein"
#: src/singinterval.py:91
msgid ""
"New interval,\n"
"last was _wrong"
msgstr ""
"Uusi intervalli,\n"
"edellinen oli _väärin"
#: src/singinterval.py:96
msgid "_Repeat first tone"
msgstr "_Toista ensimmäinen ääni"
#: src/singinterval.py:104
msgid "Play _last tone"
msgstr "Soita _viimeinen ääni"
#: src/singinterval.py:119
#: src/singinterval.py:166
msgid "Sing interval"
msgstr "Laula intervalli"
#: src/singinterval.py:137
msgid ""
"The exercise has to be better configured.\n"
"Click 'Reset to default values' on the config\n"
"page if you don't know how to do this."
msgstr ""
"Harjoitusasetukset tulee säätää paremmin.\n"
"Klikkaa 'Palauta oletus-asetukset' asetukset-\n"
"sivulla jos et osaa itse tehdä säätöjä."
#: src/singinterval.py:160
msgid "Sing the interval"
msgstr "Laula intervalli"
#: src/specialwidgets.py:163
msgid "Set transposition"
msgstr "Aseta transponointi"
#: src/specialwidgets.py:169
msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Valitse kuinka satunnainen transponointi tapahtuu"
#: src/specialwidgets.py:171
msgid "You can read about the different types of transposition in the
lesson file documentation available on the Help menu."
msgstr "Voit lukea eri tyyppisistä transponoinneista Ohje-valikosta
löytyvästä harjoitustiedoston ohjeesta."
#: src/statisticsviewer.py:61
#: src/statisticsviewer.py:171
msgid "Session"
msgstr "Tämä harjoituskerta"
#: src/statisticsviewer.py:61
#: src/statisticsviewer.py:176
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: src/statisticsviewer.py:62
#: src/statisticsviewer.py:181
msgid "Last 7 days"
msgstr "Viimeiset 7 päivää"
#: src/statisticsviewer.py:62
#: src/statisticsviewer.py:186
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: src/statisticsviewer.py:71
msgid "Percent"
msgstr "Prosenttia"