[Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
La Syys 6 12:51:15 EEST 2008
Moi,
On Friday 05 September 2008, Mika Laari wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> > Moi,
> >
> > On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote:
> >> Esko Arajärvi kirjoitti:
> >>> #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488
> >>> msgid "No Installable Options"
> >>> @@ -704,7 +697,7 @@
> >>> #: ../system-config-printer.py:4697
> >>> #, python-format
> >>> msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently
> >>> installed."
> >>> -msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta sitä ei ole
> >>> asennettu." +msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta se ei ole
> >>> asennettuna."
> >>
> >> Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on
> >> käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut
> >> sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan
> >> ole tarpeen.
> >
> > Minusta taas tuo ensimmäinen kuulostaa jotenkin puhekielimäiseltä,
> > mutta...
>
> Olen samaa mieltä, että jälkimmäistä ei varmasti kukaan käyttäisi
> puheessaan. Kannattaneeko tässäkään...
> No, makuasioista ei voi kiistellä, mutta niistä saa aikaan parhaat
> riidat. :-)
Mä kyllä voisin sanoa. :-)
> >>> #: ../system-config-printer.glade.h:134
> >>> msgid "Lines per inch:"
> >>> -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:"
> >>> +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:"
> >>
> >> Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla"
> >>
> >> http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabula
> >>ry_ code=TSKTT
> >>
> >> Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa
> >> tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa
> >> kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa
> >> kohti/kohden".
> >
> > Viivaa tuumalla kuulostaa minusta parhaalta, mutta jos linjaa tuumalla on
> > käytetyin, niin varmaan kannattaa käyttää sitä, kun tämä on selkeästi
> > tekninen termi.
Laitoin viivaa tuumalla.
> En sen kummemmin tarkistellut kuka noita ilmaisuja käytti ja missä.
> Useimmiten tulostimen tai näyttötarkkuuden yhteydessä kuitenkin. Lisäksi
> tuo yleisinkin termi löytyi muistaakseni vain 80 sivulta, muut alle
> kymmeneltä. Ei tuo viivakaan minusta huono ole.
>
> >>> #: ../statereason.py:101
> >>> -#, fuzzy
> >>> msgid "Printer off-line"
> >>> -msgstr "Tulostimen asetukset"
> >>> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä"
> >>>
> >>> #: ../statereason.py:102
> >>> -#, fuzzy, python-format
> >>> +#, python-format
> >>> msgid "Printer `%s' is currently off-line."
> >>> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ”%s”."
> >>> +msgstr "Tulostin ”%s” ei ole tällä hetkellä käytössä."
> >>
> >> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"?
> >
> > Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu
> > vaan siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti
> > eri tilanteissa.
>
> Entäs "tulostimeen ei saada yhteyttä"? Siitähän kai loppujen lopuksi on
> kyse.
Laitoin nyt näin:
> >>> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32
> >>> msgid "Queue Rejecting Jobs"
> >>> -msgstr ""
> >>> +msgstr "Jono hylkää työt"
> >>
> >> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden
> >> lopettamiselta.
> >
> > Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"?
>
> Miksei, mutta "ei ota töitä vastaan". :-)
Miksi noin päin? Eikö kumpikin sanajärjestys ole ihan hyvä?
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: This is a digitally signed message part.
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080906/6938b74d/attachment.pgp