[Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi

Mika Laari laari at iki.fi
Pe Syys 5 10:18:28 EEST 2008


Esko Arajärvi kirjoitti:
> Moi, 
>
> On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote:
>   
>> Esko Arajärvi kirjoitti:
>>     
>>> +# tarkista
>>>  #: ../system-config-printer.py:554
>>> -#, fuzzy, python-format
>>> +#, python-format
>>>  msgid "Printer Properties - `%s' on %s"
>>> -msgstr "Tulostinraportti"
>>> +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - “%s“ ”%s”:llä"
>>>       
>> Miten mahtaa tämä viesti realisoitua?
>>     
>
> Tästä en oikeasti tiedä ja arvoin vain mikä saattaisi osua kohdalleen.
>
>   
Jos jälkimmäinen %s on verkkonimi, kuten Ville-Pekka muisteli, niin
":llä" saattaisi muuten toimia hyvin, mutta vokaalisointu menee pieleen
osassa tapauksista. (Kumpikohan on yleisempi, etu- vai takavokaalinen
pääte?) Ensimmäinen %s on kai sitten tulostimen nimi, ja ominaisuudet
luetellaan sitten seuraavilla riveillä. Siinä tapauksessa asian voisi
suomeksi sanoa:

"Tulostimen ominaisuudet - %s (%s)"

tai jopa

"Tulostimen %s (%s) ominaisuudet"

Noin ei tarvitse sen kummemmin välittää merkkijonon sisällöstä.
Tarvittaessahan myös parametrien järjestyksen voi viestissä vaihtaa:

"Verkkonimellä %2$s jaetun tulostimen %1$% ominaisuudet"

>>>  #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488
>>>  msgid "No Installable Options"
>>> @@ -704,7 +697,7 @@
>>>  #: ../system-config-printer.py:4697
>>>  #, python-format
>>>  msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently
>>> installed."
>>> -msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta sitä ei ole asennettu."
>>> +msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta se ei ole asennettuna."
>>>       
>> Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on
>> käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut
>> sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan
>> ole tarpeen.
>>     
>
> Minusta taas tuo ensimmäinen kuulostaa jotenkin puhekielimäiseltä, mutta...
>
>   
Olen samaa mieltä, että jälkimmäistä ei varmasti kukaan käyttäisi
puheessaan. Kannattaneeko tässäkään...
No, makuasioista ei voi kiistellä, mutta niistä saa aikaan parhaat
riidat. :-)

>>>  #: ../system-config-printer.glade.h:134
>>>  msgid "Lines per inch:"
>>> -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:"
>>> +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:"
>>>       
>> Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla"
>>
>> http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_
>> code=TSKTT
>>
>> Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa
>> tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa
>> kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa
>> kohti/kohden".
>>     
>
> Viivaa tuumalla kuulostaa minusta parhaalta, mutta jos linjaa tuumalla on 
> käytetyin, niin varmaan kannattaa käyttää sitä, kun tämä on selkeästi 
> tekninen termi.
>
>   
En sen kummemmin tarkistellut kuka noita ilmaisuja käytti ja missä.
Useimmiten tulostimen tai näyttötarkkuuden yhteydessä kuitenkin. Lisäksi
tuo yleisinkin termi löytyi muistaakseni vain 80 sivulta, muut alle
kymmeneltä. Ei tuo viivakaan minusta huono ole.

>>>  #: ../statereason.py:101
>>> -#, fuzzy
>>>  msgid "Printer off-line"
>>> -msgstr "Tulostimen asetukset"
>>> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä"
>>>
>>>  #: ../statereason.py:102
>>> -#, fuzzy, python-format
>>> +#, python-format
>>>  msgid "Printer `%s' is currently off-line."
>>> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ”%s”."
>>> +msgstr "Tulostin ”%s” ei ole tällä hetkellä käytössä."
>>>       
>> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"?
>>     
>
> Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu vaan 
> siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti eri 
> tilanteissa.
>
>   
Entäs "tulostimeen ei saada yhteyttä"? Siitähän kai loppujen lopuksi on
kyse.

>>>  #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32
>>>  msgid "Queue Rejecting Jobs"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "Jono hylkää työt"
>>>       
>> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden
>> lopettamiselta.
>>     
>
> Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"?
>   

Miksei, mutta "ei ota töitä vastaan". :-)