[Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ke Syys 3 20:02:59 EEST 2008


On Wednesday 03 September 2008, Ville-Pekka Vainio wrote:
> Esko Arajärvi wrote:
> > - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat"
> > ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin
> > kontekstiin (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin
> > vastaan uusia töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä
> > vielä sopivamman termin.
>
> Kumpikohan näistä sitten pitäisi valita, "menettelytavat" sopisi minun
> kielikorvaani ehkä hieman paremmin, toisaalta "käytännöt" olisi lyhyempi.
> Jos nyt aiot "hioa" tätä käännöstä, niin valitse joku ja yhdenmukaista.

Jeh, katsotaan.

> > - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää
> > korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi
> > kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on
> > käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä
> > tarkoitetaan.
>
> Tunnustan, että "palkki" on varmaankin minun heikko yritykseni suomentaa
> banner-sanaa. Minulle sopisi tuo banneri, erityisesti jos ei olla aivan
> varmoja, mitä se todellisuudessa on... Minä olen aina ajatellut, että se
> olisi joku sivun ylä- ja/tai alalaitaan tuleva merkintä, mutta lieneekö
> sittenkin erillinen sivu?

Nämä ovat siis erillisiä sivuja ennen ja jälkeen asiakirjan. Tarkoituksena on 
yleensä jaetuilla tulostimilla erottaa työt toisistaan ja kertoa mikä on 
kenenkin. Jossain oli käännetty starting banner kansilehdeksi, mutta sekään 
ei oikein istu.

> Jos haluat käännöksen lähetettäväksi upstream-gitiin Fedoran Transifexin
> kautta, niin lähetä tiedosto minulle.

Ok. Laitan heti kun ehdin saada valmiiksi.

> > +# tarkista
> >  #: ../system-config-printer.py:554
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid "Printer Properties - `%s' on %s"
> > -msgstr "Tulostinraportti"
> > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - “%s“ ”%s”:llä"
>
> Katsoin koodista silloin omaa versiotani tehdessäni ja jälkimmäinen %s on
> muistaakseni hostname. Olin kääntänyt tuon muotoon " ”%s” koneella %s ".

Ok. Laitan noin.

> >  #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:30
> >  #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:30
> >  msgid "Debugging"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Virheidenjäljitys"
>
> Itse olin merkinnyt itselleni muistiin näin:
>  Debugging = Vianjäljitys
>  Troubleshooting = Vianetsintä
> Virheidenjäljitys sopii toki myös, tämä oli vain tällainen huomautus, kun
> itsekin noita mietin :)

Jep. Katsotaan.

> >  #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31
> >  msgid ""
> >  "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler.  This
> > may " "cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable
> > debugging."
> >  msgstr ""
> > +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen.
> > Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta
> > alla olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön."
>
> Luennoilta on jäänyt mieleen, että scheduler, ainakin käyttöjärjestelmistä
> puhuttaessa, olisi vuorottaja (tai vuorotin).

Käyttöjärjestelmissä kysymys on siitä, että millä prosessilla on lupa käyttää 
suoritinta. Tässä taas käsittääkseni kysymys on siitä, että voi määrätä työn 
tulostumaan vasta vuonna 2012 uudenvuodenaattona klo 3.12.

> >  #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Is the printer connected to this computer or available on the
> > network?"
> > -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin."
> > +msgstr ""
> > +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä
> > verkossa?"
>
> Ehdotan: vai käytettävissä

Tämä nyt riippuu siitä, onko oletettu vastaus kyllä/ei vai paikallinen/verkko. 
Oletin ensimmäisen, mutta jos kyse on jälkimmäisestä, niin sitten pitäisi 
olla ”vai”.

> >  #: ../troubleshoot/Shrug.py:27
> >  msgid "Sorry!"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Anteeksi!"
>
> Sopisiko suomen kieleen vähän epäsuorempi sanonta, vaikkapa "pahoittelen"
> tai "pahoittelut"? Sinänsä aivan sama, mutta minusta on aina hieman
> koomista, kun ohjelmisto pyytää anteeksi...

Joo, voisi olla parempi.

Kiitokset kommenteista.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: This is a digitally signed message part.
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080903/3d15f9d0/attachment.pgp