[Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi

Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi
Ke Syys 3 15:06:09 EEST 2008


Esko Arajärvi wrote:
> Lisäksi haluaisin kiinnittää huomiota seuraaviin asioihin:
>
> - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat"
> ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin
> kontekstiin (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin
> vastaan uusia töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä
> vielä sopivamman termin.

Kumpikohan näistä sitten pitäisi valita, "menettelytavat" sopisi minun 
kielikorvaani ehkä hieman paremmin, toisaalta "käytännöt" olisi lyhyempi. Jos 
nyt aiot "hioa" tätä käännöstä, niin valitse joku ja yhdenmukaista.

> - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää
> korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi
> kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on
> käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä tarkoitetaan.

Tunnustan, että "palkki" on varmaankin minun heikko yritykseni suomentaa 
banner-sanaa. Minulle sopisi tuo banneri, erityisesti jos ei olla aivan 
varmoja, mitä se todellisuudessa on... Minä olen aina ajatellut, että se 
olisi joku sivun ylä- ja/tai alalaitaan tuleva merkintä, mutta lieneekö 
sittenkin erillinen sivu?

> - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö.
> Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa
> esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En
> tiedä olisiko jotain parempaa tapaa.

Asiakirja varmaan usein sopisi documentin suomennokseksi, kuten olitte jo 
miettineet.

Jos haluat käännöksen lähetettäväksi upstream-gitiin Fedoran Transifexin 
kautta, niin lähetä tiedosto minulle.


>  #: ../authconn.py:34
> -#, fuzzy
>  msgid "Authentication"
> -msgstr "Todennus vaaditaan"
> +msgstr "Tunnistautuminen"

Jos käännät authenticationin tunnistautumiseksi, niin muuta koko tiedostosta 
sitten vastaavasti. Todennus on varmaankin taas minun käännökseni, mutta 
tunnistautuminen olisi oikeastaan parempi.

> +# tarkista
>  #: ../system-config-printer.py:554
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid "Printer Properties - `%s' on %s"
> -msgstr "Tulostinraportti"
> +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - “%s“ ”%s”:llä"

Muille tiedoksi, että #lokalisointi-kanavalla selvisi, että olimme Eskon 
kanssa tehneet päällekkäistä työtä tämän 1.0-haaran kanssa. Onneksi tuli 
selville sen verran aikaisessa vaiheessa, että en kuitenkaan ehtinyt tehdä 
omaa versiotani valmiiksi asti.

Katsoin koodista silloin omaa versiotani tehdessäni ja jälkimmäinen %s on 
muistaakseni hostname. Olin kääntänyt tuon muotoon " ”%s” koneella %s ".

>  #: ../system-config-printer.py:2045
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid "Really delete class `%s'?"
> -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?"
> +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ”%s”?"

Näissä tulee nyt esille tämä "Haluatko varmasti" vs. "Oletko varma, että 
haluat". Itse käyttäisin - ja olen käyttänyt - tuota lyhyempää muotoa, mutta 
tämäkin taitaa olla makuasia.

>  #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:30
>  #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:30
>  msgid "Debugging"
> -msgstr ""
> +msgstr "Virheidenjäljitys"

Itse olin merkinnyt itselleni muistiin näin:
 Debugging = Vianjäljitys
 Troubleshooting = Vianetsintä
Virheidenjäljitys sopii toki myös, tämä oli vain tällainen huomautus, kun 
itsekin noita mietin :)

>  #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31
>  msgid ""
>  "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler.  This
> may " "cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable
> debugging."
>  msgstr ""
> +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen.
> Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta alla
> olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön."

Luennoilta on jäänyt mieleen, että scheduler, ainakin käyttöjärjestelmistä 
puhuttaessa, olisi vuorottaja (tai vuorotin).

>  #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28
> -#, fuzzy
>  msgid "Is the printer connected to this computer or available on the
> network?"
> -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin."
> +msgstr ""
> +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä
> verkossa?"

Ehdotan: vai käytettävissä

>  #: ../troubleshoot/Shrug.py:27
>  msgid "Sorry!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Anteeksi!"

Sopisiko suomen kieleen vähän epäsuorempi sanonta, vaikkapa "pahoittelen" 
tai "pahoittelut"? Sinänsä aivan sama, mutta minusta on aina hieman koomista, 
kun ohjelmisto pyytää anteeksi...


-- 
Ville-Pekka Vainio