[Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ke Syys 3 08:39:05 EEST 2008
Moi,
On Wednesday 03 September 2008, Mika Laari wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> > Moi,
> >
> > Käänsin system-config-printerin puuttuvat kohdat ja lisäksi oikoluin muut
> > tekstit. Alla diff muutoksista. Osa muutoksista on vain typojen
> > korjauksia, mutta joissain kohdissa onnistuin mielestäni myös parantamaan
> > viestejä. Näistä voidaan toki keskustella. :-)
>
> Kirjoitin omat hajanaiset mielipiteeni alle.
Kiitokset kommenteista. Tässä vastauksia.
> > - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö.
> > Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa
> > esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En
> > tiedä olisiko jotain parempaa tapaa.
>
> Documentin voisi kääntää useamminkin dokumentiksi (tai uskaliaasti
> asiakirjaksi) tai ehkä tiedostoksikin. Tilanteesta riippuen myös
> tulostustyöksi. Jos samassa lauseessa sekä document että job, niin
> pitänee vaan yrittää ymmärtää mitä niillä tarkoitetaan, missä on niiden
> ero.
Joo, asiakirja voisi olla useimmiten hyvä. Täytyy käydä läpi nuo kaikki.
> > #: ../jobviewer.py:91 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82
> > msgid "Document"
> > @@ -160,20 +158,20 @@
> > #: ../jobviewer.py:125
> > #, python-format
> > msgid "my jobs on %s"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "työni tulostimella %s"
> >
> > #: ../jobviewer.py:127
> > msgid "my jobs"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "työni"
>
> Jos pituus ei ole olennaista, niin suomentaisin my jobsin sanaparilla
> "omat työt". Tyyliseikkahan se taitaa olla, mutta luulen ilmaisua
> "työni" käytettävän vain (englannista) suomennettaessa, mutta ei suomea
> kirjoitettaessa.
Omat työt on varmasti parempi. En tuosta omasta käännöksestä pitänytkään,
mutta en saanut päähäni muita vaihtoehtoja.
> > +# tarkista
> > #: ../system-config-printer.py:554
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> > msgid "Printer Properties - `%s' on %s"
> > -msgstr "Tulostinraportti"
> > +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - “%s“ ”%s”:llä"
>
> Miten mahtaa tämä viesti realisoitua?
Tästä en oikeasti tiedä ja arvoin vain mikä saattaisi osua kohdalleen.
> > #: ../system-config-printer.py:2045
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> > msgid "Really delete class `%s'?"
> > -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?"
> > +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ”%s”?"
>
> Ehkä makuasia taaskin, mutta lyhyempi suomennos tuntuu tässä tapauksessa
> sujuvammalta.
Joo, makuasioita. Ilmeisesti kantasi on saanut edellisiltä kääntäjiltä myös
hyväksynnän.
> > #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488
> > msgid "No Installable Options"
> > @@ -704,7 +697,7 @@
> > #: ../system-config-printer.py:4697
> > #, python-format
> > msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently
> > installed."
> > -msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta sitä ei ole asennettu."
> > +msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta se ei ole asennettuna."
>
> Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on
> käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut
> sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan
> ole tarpeen.
Minusta taas tuo ensimmäinen kuulostaa jotenkin puhekielimäiseltä, mutta...
> > #: ../system-config-printer.glade.h:8
> > -#, fuzzy
> > msgid "72 points per inch"
> > -msgstr ""
> > -"pistettä\n"
> > -"(72 pistettä tuumaa kohti)"
> > +msgstr "72 pistettä tuumaa kohti"
>
> Katsoin Googlella miten monta sivua löytyy muutamalle eri vaihtoehdolle:
>
> - "pistettä tuumalla" 710
> - "pistettä tuumaa kohti/kohden" 56+60
> - "pistettä per tuuma" 42
>
> Wikipediassa on käytetty vain ensimmäistä tapaa (8 kertaa).
Pistettä tuumalla on varmaa hyvä, joo.
> > #: ../system-config-printer.glade.h:103
> > -#, fuzzy
> > msgid "E_nable"
> > -msgstr "Käytössä"
> > +msgstr "Ota _Käyttöön"
>
> Onko "käyttöön" kirjoitettu tarkoituksella isolla alkukirjaimella?
Ei.
> > #: ../system-config-printer.glade.h:134
> > msgid "Lines per inch:"
> > -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:"
> > +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:"
>
> Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla"
>
> http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_
>code=TSKTT
>
> Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa
> tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa
> kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa
> kohti/kohden".
Viivaa tuumalla kuulostaa minusta parhaalta, mutta jos linjaa tuumalla on
käytetyin, niin varmaan kannattaa käyttää sitä, kun tämä on selkeästi
tekninen termi.
> > #: ../system-config-printer.glade.h:203
> > -#, fuzzy
> > msgid "Prompt user if authentication is required"
> > -msgstr "Todennus vaaditaan"
> > +msgstr "Kysy käyttäjältä, jos vaaditaan tunnistautuminen"
> >
> > #: ../system-config-printer.glade.h:206
> > msgid "Require encryption"
> > -msgstr "Vaadi salausta"
> > +msgstr "Vaadi salaus"
>
> Taas olen eri mieltä, kun partitiivimuodot tuntuvat sopivammilta:
> tunnistautumista, salausta.
Tämä voi riippua siitä miten tuon asian hahmottaa. Minun pääni sanoo, että on
järjestelmässä on ominaisuus "salaus", joka joko on käytössä tai sitten ei.
Jos taas ajattelee, että puhutaan siitä yksittäiseen viestiin liittyvästä
salaamisesta, niin sitten ehkä partitiivi. (En jaksa miettiä nyt onko näissä
pohdinnoissani oikeesti mitään järkeä. :-)
Sanoisin siis "käytä salausta", mutta "vaadi salaus".
> > #: ../system-config-printer.glade.h:265
> > msgid "_Troubleshoot"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "_Ongelmanratkaisu"
>
> Vianetsintä varmaankin.
Juu.
> > #: ../statereason.py:101
> > -#, fuzzy
> > msgid "Printer off-line"
> > -msgstr "Tulostimen asetukset"
> > +msgstr "Tulostin ei ole käytössä"
> >
> > #: ../statereason.py:102
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> > msgid "Printer `%s' is currently off-line."
> > -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ”%s”."
> > +msgstr "Tulostin ”%s” ei ole tällä hetkellä käytössä."
>
> Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"?
Olisi tuo parempi, mutta sekin jotenkin tuntuu oudolta. Ehkä se johtuu vaan
siitä, että näitä termejä käytetään puheessa jne. epätäsmällisesti eri
tilanteissa.
> > #: ../troubleshoot/base.py:26
> > msgid ""
> > "To start this tool, select System->Administration->Printing from the
> > main " "menu."
> > msgstr ""
> > +"Tämä työkalu voidaan käynnistää valitsemalla päävalikosta Järjestelmä-"
> > +">Ylläpito->Tulostus."
>
> Tässä voisi käyttää varsinaista nuolimerkkiä → (U+2192).
Totta.
> > #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30
> > msgid ""
> > "Please select the network printer you are trying to use from the list
> > below. "
> > "If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
> > msgstr ""
> > +"Valitse verkkotulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta.
> > Jos " +"sitä ei löydy luettelosta, valitse ”Ei luettelossa”."
>
> Pilkkuvirhe: "... käyttää, alla ...". Tai suoraviivaisemmin "Valitse
> alla olevasta luettelosta verkkotulostin, jota haluat käyttää".
Uusi muotoilusi on parempi.
> > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31
> > msgid ""
> > "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This
> > may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable
> > debugging."
> > msgstr ""
> > +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen.
> > Tämä " +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta
> > alla olevaa " +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön."
>
> Vähän on jäänyt kankeutta lauseisiin. Ehdotan seuraavia korjauksia:
> "Haluan että CUPSin ajastimen kirjoittaa virheidenjäljitysviestejä."
> "Ota virheidenjäljitys käyttöön alla olevaa nappia napsauttamalla."
Joo, korjataan.
> > #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:143
> > msgid "Debug logging enabled."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Virheidenjäljitysviestit otettu käyttöön."
>
> Tai vain "..viestit käytössä".
Laitoin noin, kun vaihtoehtoisesti voidaan sanoa, että ne ovat jo käytössä.
> > #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28
> > -#, fuzzy
> > msgid "Is the printer connected to this computer or available on the
> > network?"
> > -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin."
> > +msgstr ""
> > +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä
> > verkossa?"
>
> "kytketty"
Joo.
> > #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
> > msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Palvelimen CUPS-tulostin ei ole jaettu."
>
> Tässäkin "tulostin ei ole jaettu" vastaa käsitteellisesti aiemmin
> karsastamiani ilmauksia "tulostin on kytkettynä" jne. Tulostin on
> käytännössä lauseen subjekti. Minusta olisi nätimpää laittaa se
> objektiksi käyttämällä muotoa "tulostinta (ei ole jaettu)".
Joo.
> > #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32
> > msgid "Queue Rejecting Jobs"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Jono hylkää työt"
>
> "Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden
> lopettamiselta.
Totta. Vai laittaisiko vain "Jono ei ota vastaan töitä"?
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: This is a digitally signed message part.
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080903/9469233d/attachment.pgp