[Laatu] system-config-printerin muutokset tarkistettaviksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Ke Syys 3 00:46:09 EEST 2008
Esko Arajärvi kirjoitti:
> Moi,
>
> Käänsin system-config-printerin puuttuvat kohdat ja lisäksi oikoluin muut
> tekstit. Alla diff muutoksista. Osa muutoksista on vain typojen korjauksia,
> mutta joissain kohdissa onnistuin mielestäni myös parantamaan viestejä.
> Näistä voidaan toki keskustella. :-)
>
>
Kirjoitin omat hajanaiset mielipiteeni alle.
> Lisäksi haluaisin kiinnittää huomiota seuraaviin asioihin:
>
> - Sana "Policies" on käännetty kahdella eri tavalla: "menettelytavat"
> ja "käytännöt". Näistä kumpi tahansa mielestäni sopii ihan hyvin kontekstiin
> (otsikko välilehdelle, jolla valitaan mm. ottaako tulostin vastaan uusia
> töitä jne.). Nämä voisi kuitenkin yhdenmukaistaa tai keksiä vielä sopivamman
> termin.
>
> - Yksi kohta on käännetty seuraavasti:
>
> #: ../system-config-printer.glade.h:86
> msgid ""
> "Default\n"
> "None\n"
> "Odd\n"
> "Even"
> msgstr ""
> "Oletus\n"
> "Ei mitään\n"
> "Pariton\n"
> "Parillinen"
>
> Aloin tässä miettiä, että pitäisikö noi "odd" ja "even" kääntää
> tässä "parittomat" ja "parilliset"? En ikävä kyllä saanut ohjelmaa nyt
> toimimaan koneellani heittämällä, joten kontekstin tarkistus jäi tekemättä
> parissa harvassa kohdassa, joissa sitä olisi ehkä tarvittu.
>
Sivuja tuossa varmaan tarkoitetaan, vaikka tarkempaa merkitystä on
vaikea sanoa (tulostettavat sivut, sivunumeron tulostus, vai muuta).
Monikolliset muodot olisivat mielestäni paikallaan.
> - Pitäisikö "banner" kääntää jotenkin muuten kuin "banneri"? Se särähtää
> korvaan, mutta en toisaalta heti keksinyt parempaa termiä, joka sopisi
> kohtiin "starting banner" ja "ending banner" molempiin. Lisäksi termi on
> käännetty yhdessä kohdassa "palkki", enkä tajunnut mitä tällä tarkoitetaan.
>
Banner ei taida olla sama kuin header tai footer (en muista niitä
suomeksi), vaan tulostustyötä ennen tai sen jälkeen tulostettava sivu.
Miksiköhän sitä kutsutaan tai pitäisi kutsua? Wikisanakirjasta löytyy
ehdokkaita sotalipusta banderolliin. Ehkä se on asiakirjan jonkinlainen
yhteenveto- tai esittelysivu.
> - Sekä termi "document" että termi "print job" on käännetty tulostustyö.
> Useimmiten tämän onkin ihan ok, mutta ainakin yhdessä (uudessa) kohdassa
> esiintyy molemmat termit. Käänsin siinä nyt documentin dokumentiksi. En tiedä
> olisiko jotain parempaa tapaa.
>
Documentin voisi kääntää useamminkin dokumentiksi (tai uskaliaasti
asiakirjaksi) tai ehkä tiedostoksikin. Tilanteesta riippuen myös
tulostustyöksi. Jos samassa lauseessa sekä document että job, niin
pitänee vaan yrittää ymmärtää mitä niillä tarkoitetaan, missä on niiden ero.
> - En tarkistanut pikanäppäimiä, kun en saanut ohjelmaa toimimaan. Se pitäisi
> vielä tehdä.
>
> Toivottavasti muistin kaikki, enkä ole kauheasti tuolla sekoillut. :-)
>
> Edu
>
>
>
> #: ../jobviewer.py:91 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:82
> msgid "Document"
> @@ -160,20 +158,20 @@
> #: ../jobviewer.py:125
> #, python-format
> msgid "my jobs on %s"
> -msgstr ""
> +msgstr "työni tulostimella %s"
>
> #: ../jobviewer.py:127
> msgid "my jobs"
> -msgstr ""
> +msgstr "työni"
>
Jos pituus ei ole olennaista, niin suomentaisin my jobsin sanaparilla
"omat työt". Tyyliseikkahan se taitaa olla, mutta luulen ilmaisua
"työni" käytettävän vain (englannista) suomennettaessa, mutta ei suomea
kirjoitettaessa.
Oman rikkansa rokkaan tuo luvun epämääräisyys omistusliitteen kanssa:
työni voi tarkoittaa niin yhtä kuin useampaakin työtä. En sitten tiedä
voiko tuon oikeasti ymmärtää väärin (pitäisi nähdä se oikeassa
yhteydessään), mutta ensinäkemältä se vaivasi heti hiukan.
> #: ../jobviewer.py:133
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Document Print Status (%s)"
> -msgstr "Tulostustyön tila"
> +msgstr "Tulostustyön tila (%s)"
>
> #: ../jobviewer.py:166
> msgid "Message"
> @@ -240,11 +238,11 @@
> #: ../jobviewer.py:439
> #, python-format
> msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Tulostustyön ”%s” tulostaminen vaatii tunnistautumisen (työ %d)"
>
Näissä kahdessa voisi olla yhtä hyvin asiakirja (tulostustyön paikalla).
> #: ../jobviewer.py:869
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
> -msgstr "CUPS-palvelimeen yhdistämisessä oli ongelma."
> +msgstr "Tulostustyön ”%s” (työ %d) lähettämisessä tulostimelle ilmeni
> ongelma."
>
Tässäkin on sekä document että job, ja kumpikin on käännetty
(tulostus)työksi. Kannattaa varmaan käyttää suomessakin eri sanoja
tyyliin "asiakirjaa »%s» (työ %d) tulostimelle siirrettäessä ilmeni
ongelma". Sama muissa vastaavissa kohdissa.
> +# tarkista
> #: ../system-config-printer.py:554
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Printer Properties - `%s' on %s"
> -msgstr "Tulostinraportti"
> +msgstr "Tulostimen ominaisuudet - “%s“ ”%s”:llä"
>
Miten mahtaa tämä viesti realisoitua?
> #: ../system-config-printer.py:2045
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Really delete class `%s'?"
> -msgstr "Haluatko varmasti poistaa luokan %s?"
> +msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa luokan ”%s”?"
>
Ehkä makuasia taaskin, mutta lyhyempi suomennos tuntuu tässä tapauksessa
sujuvammalta.
>
> #: ../system-config-printer.py:4450 ../system-config-printer.py:4488
> msgid "No Installable Options"
> @@ -704,7 +697,7 @@
> #: ../system-config-printer.py:4697
> #, python-format
> msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently
> installed."
> -msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta sitä ei ole asennettu."
> +msgstr "Tulostin ”%s” vaatii paketin ”%s”, mutta se ei ole asennettuna."
>
Tässäkin kallistuisin edellisen version puolelle. Merkityshän niillä on
käytännössä sama, mutta jäljempi on kapulakielimäinen. Ehkä olet hakenut
sillä paremmin alkukielistä vastaavaa muotoa, mikä ei minusta kuitenkaan
ole tarpeen.
Olisi mielenkiintoista tietää muiden mielipide aina, kun tulee vastaan
tälläisiä makuseikkoja.
> #: ../system-config-printer.glade.h:8
> -#, fuzzy
> msgid "72 points per inch"
> -msgstr ""
> -"pistettä\n"
> -"(72 pistettä tuumaa kohti)"
> +msgstr "72 pistettä tuumaa kohti"
>
Katsoin Googlella miten monta sivua löytyy muutamalle eri vaihtoehdolle:
- "pistettä tuumalla" 710
- "pistettä tuumaa kohti/kohden" 56+60
- "pistettä per tuuma" 42
Wikipediassa on käytetty vain ensimmäistä tapaa (8 kertaa).
> #: ../system-config-printer.glade.h:103
> -#, fuzzy
> msgid "E_nable"
> -msgstr "Käytössä"
> +msgstr "Ota _Käyttöön"
>
Onko "käyttöön" kirjoitettu tarkoituksella isolla alkukirjaimella?
> #: ../system-config-printer.glade.h:134
> msgid "Lines per inch:"
> -msgstr "&Rivejä tuumaa kohti:"
> +msgstr "Rivejä tuumaa kohti:"
>
Tietotekniikan termitalkoista tuo löytyy asussa "viivaa tuumalla"
http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_code=TSKTT
Googlen perusteella huomattavasti yleisin muoto on kuitenkin "linjaa
tuumalla". Muutaman tuloksen saa myös hakemalla "linjaa tuumaa
kohti/kohden" ja yksittäisiä osumia myös sanoilla "viivaa/riviä tuumaa
kohti/kohden".
> #: ../system-config-printer.glade.h:203
> -#, fuzzy
> msgid "Prompt user if authentication is required"
> -msgstr "Todennus vaaditaan"
> +msgstr "Kysy käyttäjältä, jos vaaditaan tunnistautuminen"
>
> #: ../system-config-printer.glade.h:206
> msgid "Require encryption"
> -msgstr "Vaadi salausta"
> +msgstr "Vaadi salaus"
>
Taas olen eri mieltä, kun partitiivimuodot tuntuvat sopivammilta:
tunnistautumista, salausta.
> #: ../system-config-printer.glade.h:265
> msgid "_Troubleshoot"
> -msgstr ""
> +msgstr "_Ongelmanratkaisu"
>
>
Vianetsintä varmaankin.
> #: ../statereason.py:101
> -#, fuzzy
> msgid "Printer off-line"
> -msgstr "Tulostimen asetukset"
> +msgstr "Tulostin ei ole käytössä"
>
> #: ../statereason.py:102
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Printer `%s' is currently off-line."
> -msgstr "Paperi on loppu tulostimesta ”%s”."
> +msgstr "Tulostin ”%s” ei ole tällä hetkellä käytössä."
>
Olisiko off-line paremminkin "ei verkossa"?
>
> #: ../troubleshoot/base.py:26
> msgid ""
> "To start this tool, select System->Administration->Printing from the main "
> "menu."
> msgstr ""
> +"Tämä työkalu voidaan käynnistää valitsemalla päävalikosta Järjestelmä-"
> +">Ylläpito->Tulostus."
>
Tässä voisi käyttää varsinaista nuolimerkkiä → (U+2192).
>
> #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30
> msgid ""
> "Please select the network printer you are trying to use from the list
> below. "
> "If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
> msgstr ""
> +"Valitse verkkotulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos "
> +"sitä ei löydy luettelosta, valitse ”Ei luettelossa”."
>
Pilkkuvirhe: "... käyttää, alla ...". Tai suoraviivaisemmin "Valitse
alla olevasta luettelosta verkkotulostin, jota haluat käyttää".
>
> #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31
> msgid ""
> "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
> "does not appear in the list, select 'Not listed'."
> msgstr ""
> +"Valitse tulostin, jota yrität käyttää alla olevasta luettelosta. Jos sitä
> ei "
> +"löydy luettelosta, valitse ”Ei luettelossa”."
>
Sama tässä, ja muuallakin.
> #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31
> msgid ""
> "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This may "
> "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable
> debugging."
> msgstr ""
> +"Haluan lisätä virheidenjäljitysviestit CUPSin ajastimen tulosteeseen. Tämä "
> +"saattaa aiheuttaa ajastimen uudelleenkäynnistyksen. Napsauta alla olevaa "
> +"painiketta ottaaksesi virheidenjäljityksen käyttöön."
>
Vähän on jäänyt kankeutta lauseisiin. Ehdotan seuraavia korjauksia:
"Haluan että CUPSin ajastimen kirjoittaa virheidenjäljitysviestejä."
"Ota virheidenjäljitys käyttöön alla olevaa nappia napsauttamalla."
>
> #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:143
> msgid "Debug logging enabled."
> -msgstr ""
> +msgstr "Virheidenjäljitysviestit otettu käyttöön."
>
Tai vain "..viestit käytössä".
>
> #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28
> -#, fuzzy
> msgid "Is the printer connected to this computer or available on the
> network?"
> -msgstr "Rinnakkaisporttiin liitetty tulostin."
> +msgstr ""
> +"Onko tulostin kytkettynä tähän tietokoneeseen tai käytettävissä verkossa?"
>
"kytketty"
> #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
> msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
> -msgstr ""
> +msgstr "Palvelimen CUPS-tulostin ei ole jaettu."
>
Tässäkin "tulostin ei ole jaettu" vastaa käsitteellisesti aiemmin
karsastamiani ilmauksia "tulostin on kytkettynä" jne. Tulostin on
käytännössä lauseen subjekti. Minusta olisi nätimpää laittaa se
objektiksi käyttämällä muotoa "tulostinta (ei ole jaettu)".
> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32
> msgid "Queue Rejecting Jobs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Jono hylkää työt"
>
"Jono ei huoli töitä"? Hylkääminen kuulostaa keskeneräisten töiden
lopettamiselta.
> #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:71
>
--
Mika Laari