[Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos

Aapo Rantalainen aapo.rantalainen at gmail.com
Pe Marras 31 09:03:07 EET 2008


31. lokakuuta 2008 2:53 Ari Torhamo <ari.torhamo at gmail.com> kirjoitti:
> to, 2008-10-30 kello 21:20 +0200, Elias Julkunen kirjoitti:
>
>> >> #: ../midori/main.c:1121
>> >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
>> >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"
>> >
>> > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla
>> > makuasia.
>> Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on.
>
> Tämä ei nähdäkseni ole aivan makuasia. Käsky tässä yhteydessä kohdistuu
> luonnollisemmin kaikkeen löydettyyn. Käskymuoto kylläkin kuulostaa
> minusta tarpeettoman jyrkältä asiayhteyden huomioon ottaen. Mitä jos
> lauseen muotoilisi näin: "Kommentteja, ehdotuksia ja tietoa
> ohjelmavirheistä voi lähettää osoitteeseen:" (laitoin tuon "tietoa",
> koska käyttäjä ei lähetä ohjelmavirheitä, vaan tietoa niistä).
>
Olisi todellakin hyvä saada tuo please kuulumaan. 'voi lähettää' voisi
olla myös 'voit lähettää', kuten alkuperäisessä puhutellaan juuri
kyseistä käyttäjää.
Ja englanniksi lähetään bugeja, ei raportteja niistä. (ei se 'tietoja'
huono ole)

-Aapo Rantalainen