[Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Pe Marras 31 02:53:50 EET 2008
to, 2008-10-30 kello 21:20 +0200, Elias Julkunen kirjoitti:
> >> #: ../midori/main.c:1121
> >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
> >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"
> >
> > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla
> > makuasia.
> Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on.
Tämä ei nähdäkseni ole aivan makuasia. Käsky tässä yhteydessä kohdistuu
luonnollisemmin kaikkeen löydettyyn. Käskymuoto kylläkin kuulostaa
minusta tarpeettoman jyrkältä asiayhteyden huomioon ottaen. Mitä jos
lauseen muotoilisi näin: "Kommentteja, ehdotuksia ja tietoa
ohjelmavirheistä voi lähettää osoitteeseen:" (laitoin tuon "tietoa",
koska käyttäjä ei lähetä ohjelmavirheitä, vaan tietoa niistä).
> >> #: ../midori/main.c:1144
> >> msgid "No filename specified"
> >> msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty"
> >
> > Tai "... annettu"
> Tarkoittaa tässä ihan samaa, jätän alkuperäiseen.
"Määritelty" on aika teknisluonteinen sana tässä yhteydessä, kun mitään
ei oikeastaan määritellä. Englanninkielessä sanaa "specify" käytetään
usein eri merkitysessä ja arkisemmin kuin suomen sanaa "määritellä".
Eskon ehdottama "annettu" on mielestäni hyvä, ja muistaakseni sitä on
käytetty muuallakin vastaavassa yhteydessä.
Ystävällisin terveisin
Ari Torhamo