[Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos

Elias Julkunen elias.julkunen at gmail.com
To Marras 30 21:20:16 EET 2008


30.10.2008 Esko Arajärvi <edu at iki.fi> kirjoitti:
> Yleisesti oikein hyvää jälkeä. Tässä ekana silmiin sattuneita korjauksia ja
> lisäksi joihinkin kohtiin vaihtoehtoisia ehdotuksia, joista en ole varma
> olisivatko ne parempia. :-)

Joo, hyviä huomioita. Muutin kaikki ehdottamaasi muotoon, paitsi ne,
joihin nyt kommentoin.

>> #: ../midori/main.c:80
>> msgid "_Pageholder"
>> msgstr "_Sivun pitäjä"
>
> Tästä en käsittäisi ilman kontekstia mistä on kysymys.

Eli kyseessä on selaimen ominaisuus, jossa voit avata sivun erilliseen
alueeseen selaimen sisälle. Eli voit jakaa ikkunan kahtia. Vaikea
ymmärtää ellei itse kokeile. Tuo sivun pitäjä on vain alustava
käännös, tämä taitaa olla ensimmäinen kerta kun sana pageholder
suomennetaan. :-) Mutta jos käännöksen pitäisi sanassa sivun pitäjän,
eikös se ole muuten yhdyssana?

>> #: ../midori/main.c:81
>> msgid "_Userscripts"
>> msgstr "Käyttäjän _skriptit"
>
> Vai komentosarjat? (Tuokin on kyllä ihan hyvä IMO)
Kyseessä on pieni tila jossa teksti on, siksi minusta skripti sopii
paremmin tähän.

> Onko nämä UTF-8:aa eli voiko käyttää suomalaisia lainausmerkkejä (")?
On, ja kaikki lainausmerkit on muutettu noiksi suomalaisiksi
lainausmerkeiksi. Niin kuin Flammie taisi edellisessä viestissä
ehdottaa. :-)

>> #: ../midori/main.c:1121
>> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
>> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"
>
> Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla
> makuasia.
Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on.

>> #: ../midori/main.c:1144
>> msgid "No filename specified"
>> msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty"
>
> Tai "... annettu"
Tarkoittaa tässä ihan samaa, jätän alkuperäiseen.

>> #: ../midori/midori-browser.c:529
>> msgid "_Title:"
>> msgstr "_Nimi:"
>
> Vai "Otsikko"?
Kyseessä on kirjanmerkin nimi kun sitä lisätään. Minusta otsikko on
väärä sana silloin.

> Vastaavia näyttää olevan enemmänkin myöhemmin. Kannattaa käydä läpi kaikki
> ja
> laittaa selitetekstit yhdenmukaiseen muotoon, kumpaan sitten päädytkään.
Muutin muotoon "Näytä jotainjotain..."

>> #: ../midori/midori-websettings.c:565
>> msgid "The maximum number of days to save the history for"
>> msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään"
>
> Vai "Monenko päivän historia säilytetään"?
Vaihdoin muotoon "Montako päivää..."



Laitan vielä nyt päivitetyn version käännöksestä esille, johon on
tehty jo esitetyt korjaukset:



# Finnish translation for Midori
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Elias Julkunen <elias.julkunen at gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Elias Julkunen <elias.julkunen at gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <laatu at lokalisointi.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Kevyt verkkoselain"

#: ../midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1100
#: ../midori/main.c:1109
#: ../midori/main.c:1120
#: ../midori/main.c:1144
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Verkkoselain"

#: ../midori/main.c:71
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Kirjanmerkki"

#: ../midori/main.c:72
#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Kirjanmerkit"

#: ../midori/main.c:73
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lisää kirjanmerkki"

#: ../midori/main.c:74
msgid "_Console"
msgstr "_Konsoli"

#: ../midori/main.c:75
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"

#: ../midori/main.c:76
msgid "_Enable"
msgstr "_Ota käyttöön"

#: ../midori/main.c:77
msgid "_Extensions"
msgstr "_Liitännäiset"

#: ../midori/main.c:78
msgid "_History"
msgstr "_Historia"

#: ../midori/main.c:79
msgid "_Homepage"
msgstr "_Kotisivu"

#: ../midori/main.c:80
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sivun pitäjä"

#: ../midori/main.c:81
msgid "_Userscripts"
msgstr "Käyttäjän _skriptit"

#: ../midori/main.c:82
msgid "User_styles"
msgstr "Käyttäjän _tyylit"

#: ../midori/main.c:83
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"

#: ../midori/main.c:84
msgid "_Transfers"
msgstr "_Siirrot"

#: ../midori/main.c:85
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat"

#: ../midori/main.c:86
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"

#: ../midori/main.c:136
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Asetuksia ei voitu ladata. %s\n"

#: ../midori/main.c:191
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Arvo "%s" ei kelpaa kohteelle %s"

#: ../midori/main.c:198
#: ../midori/main.c:267
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Käsittelemätön asetusarvo "%s""

#: ../midori/main.c:526
#: ../midori/main.c:534
#: ../midori/main.c:564
#: ../midori/main.c:573
msgid "Malformed document."
msgstr "Virheellinen dokumentti."

#: ../midori/main.c:556
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"

#: ../midori/main.c:594
#: ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "Error opening database: %s\n"
msgstr "Virhe avattaessa tietokantaa: %s\n"

#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to remove history item. %s\n"
msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa. %s\n"

#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "Failed to clear history. %s\n"
msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää. %s\n"

#: ../midori/main.c:738
#: ../midori/main.c:753
#, c-format
msgid "Failed to add history item. %s\n"
msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä. %s\n"

#: ../midori/main.c:870
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items. %s\n"
msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa. %s\n"

#: ../midori/main.c:1002
#: ../midori/sokoke.c:457
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kirjoitus epäonnistui."

#: ../midori/main.c:1027
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s"

#: ../midori/main.c:1059
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä"

#: ../midori/main.c:1061
msgid "Display program version"
msgstr "Näytä sovelluksen versio"

#: ../midori/main.c:1063
msgid "URIs"
msgstr "URI-osoitteet"

#: ../midori/main.c:1097
msgid "[URIs]"
msgstr "[URI-osoitteet]"

#: ../midori/main.c:1121
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"

#: ../midori/main.c:1123
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:"

#: ../midori/main.c:1144
msgid "No filename specified"
msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty"

#. FIXME: Do we want a graphical error message?
#: ../midori/main.c:1162
#, c-format
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n"

#: ../midori/main.c:1196
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata. %s\n"

#: ../midori/main.c:1210
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Istuntoa ei voitu ladata. %s\n"

#: ../midori/main.c:1222
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Roskakoria ei voitu ladata. %s\n"

#: ../midori/main.c:1235
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Historiaa ei voitu ladata. %s\n"

#: ../midori/main.c:1248
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:"

#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s"

#: ../midori/main.c:1417
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s"

#: ../midori/main.c:1426
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s"

#: ../midori/main.c:1434
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s"

#: ../midori/midori-addons.c:87
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"

#: ../midori/midori-addons.c:88
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Extensions"
msgstr "Liitännäiset"

#: ../midori/midori-addons.c:89
#: ../midori/midori-browser.c:3733
msgid "Userscripts"
msgstr "Käyttäjän skriptit"

#: ../midori/midori-addons.c:90
#: ../midori/midori-browser.c:3741
msgid "Userstyles"
msgstr "Käyttäjän tyylit"

#: ../midori/midori-browser.c:246
#: ../midori/midori-browser.c:3041
#: ../midori/midori-browser.c:3047
msgid "Reload the current page"
msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen"

#: ../midori/midori-browser.c:258
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen"

#: ../midori/midori-browser.c:315
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d %% ladattu"

#: ../midori/midori-browser.c:338
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Odottamaton toimenpide "%s"."

#: ../midori/midori-browser.c:507
msgid "New bookmark"
msgstr "Uusi kirjanmerkki"

#: ../midori/midori-browser.c:507
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä"

#: ../midori/midori-browser.c:529
msgid "_Title:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../midori/midori-browser.c:542
#: ../midori/midori-searchaction.c:848
msgid "_Description:"
msgstr "_Kuvaus:"

#: ../midori/midori-browser.c:561
#: ../midori/midori-searchaction.c:862
msgid "_URL:"
msgstr "_URL-osoite:"

#: ../midori/midori-browser.c:577
msgid "_Folder:"
msgstr "_Kansio:"

#: ../midori/midori-browser.c:581
msgid "Root"
msgstr "Juuri"

#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Erotin</i>"

#: ../midori/midori-browser.c:2534
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d päivää sitten"

#: ../midori/midori-browser.c:2541
msgid "Today"
msgstr "Tänään"

#: ../midori/midori-browser.c:2543
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"

#: ../midori/midori-browser.c:2632
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Kevyt verkkoselain"

#: ../midori/midori-browser.c:2640
msgid "translator-credits"
msgstr "Elias Julkunen, <elias.julkunen at gmail.com>"

#: ../midori/midori-browser.c:2909
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?"

#: ../midori/midori-browser.c:2976
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "Open a new window"
msgstr "Avaa uusi ikkuna"

#: ../midori/midori-browser.c:2982
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"

#: ../midori/midori-browser.c:2985
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"

#: ../midori/midori-browser.c:2988
msgid "Save to a file"
msgstr "Tallenna tiedostoon"

#: ../midori/midori-browser.c:2990
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sulje _välilehti"

#: ../midori/midori-browser.c:2991
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"

#: ../midori/midori-browser.c:2993
msgid "C_lose Window"
msgstr "Sulje _ikkuna"

#: ../midori/midori-browser.c:2994
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"

#: ../midori/midori-browser.c:2997
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta nykyinen sivu"

#: ../midori/midori-browser.c:3000
msgid "Quit the application"
msgstr "Poistu sovelluksesta"

#: ../midori/midori-browser.c:3002
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../midori/midori-browser.c:3005
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Leikkaa valittu teksti"

#: ../midori/midori-browser.c:3008
#: ../midori/midori-browser.c:3011
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopioi valittu teksti"

#: ../midori/midori-browser.c:3014
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Liitä teksti leikepöydältä"

#: ../midori/midori-browser.c:3017
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Poista valittu teksti"

#: ../midori/midori-browser.c:3020
msgid "Select all text"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"

#: ../midori/midori-browser.c:3023
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Etsi sana tai lause sivulta"

#: ../midori/midori-browser.c:3025
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"

#: ../midori/midori-browser.c:3026
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä"

#: ../midori/midori-browser.c:3028
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"

#: ../midori/midori-browser.c:3029
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä"

#: ../midori/midori-browser.c:3031
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Pikahaku"

#: ../midori/midori-browser.c:3032
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen"

#: ../midori/midori-browser.c:3035
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"

#: ../midori/midori-browser.c:3037
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"

#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Työkalupalkit"

#: ../midori/midori-browser.c:3050
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Suurenna"

#: ../midori/midori-browser.c:3053
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Pienennä"

#: ../midori/midori-browser.c:3056
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Palauta suurennustaso"

#: ../midori/midori-browser.c:3058
#: ../midori/midori-view.c:901
msgid "View _Source"
msgstr "Näytä _lähdekoodi"

#: ../midori/midori-browser.c:3059
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"

#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "View Selection Source"
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"

#: ../midori/midori-browser.c:3062
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi"

#: ../midori/midori-browser.c:3065
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä"

#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "_Go"
msgstr "_Siirry"

#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle"

#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle"

#: ../midori/midori-browser.c:3076
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Siirry kotisivulle"

#: ../midori/midori-browser.c:3078
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Avaa _sivun pitäjässä"

#: ../midori/midori-browser.c:3079
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä"

#: ../midori/midori-browser.c:3081
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä roskakori"

#: ../midori/midori-browser.c:3082
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Poista roskakorin sisältö"

#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
#: ../midori/midori-browser.c:3084
#: ../midori/midori-view.c:876
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"

#: ../midori/midori-browser.c:3085
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti"

#: ../midori/midori-browser.c:3089
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3092
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3094
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä"

#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä"

#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa"

#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa"

#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä"

#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Poista valittu kirjanmerkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Poista valittu historiatietue"

#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Clear the enitre history"
msgstr "Tyhjennä koko historia"

#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Open the selected history item"
msgstr "Avaa valittu historiatietue"

#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Open the selected history item in a new tab"
msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä"

#: ../midori/midori-browser.c:3117
msgid "_Tools"
msgstr "_Työkalut"

#: ../midori/midori-browser.c:3119
#: ../midori/midori-searchaction.c:468
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hallitse hakukoneita"

#: ../midori/midori-browser.c:3120
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..."

#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"

#: ../midori/midori-browser.c:3125
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen"

#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"

#: ../midori/midori-browser.c:3128
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen"

#: ../midori/midori-browser.c:3130
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"

#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Show the documentation"
msgstr "Näyttä dokumentaatio"

#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "_Frequent questions"
msgstr "_Usein kysytyt kysymykset"

#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset"

#: ../midori/midori-browser.c:3138
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä"

#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta"

#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Show information about the program"
msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta"

#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Yksityinen selaaminen"

#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa"

#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Menubar"
msgstr "_Valikkopalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Show menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigointipalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3159
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "Side_panel"
msgstr "_Sivupaneeli"

#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Näytä sivupaneeli"

#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Kirjanmerkkipalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Siirtopalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show transferbar"
msgstr "Näytä siirtopalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:3432
msgid "_Location..."
msgstr "_Sijainti..."

#: ../midori/midori-browser.c:3434
msgid "Open a particular location"
msgstr "Avaa tarkka sijainti"

#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "_Web Search..."
msgstr "_WWW-haku"

#: ../midori/midori-browser.c:3460
msgid "Run a web search"
msgstr "Suorita WWW-haku"

#: ../midori/midori-browser.c:3479
#: ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna"

#: ../midori/midori-browser.c:3493
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Usein vieraillut sivut"

#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Revisit pages that you opened before"
msgstr "Vieraile uudelleen sivuilla, jotka avasit aiemmin"

#: ../midori/midori-browser.c:3525
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"

#: ../midori/midori-browser.c:3527
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä"

#: ../midori/midori-browser.c:3661
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"

#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:3668
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Transfers"
msgstr "Siirrot"

#: ../midori/midori-browser.c:3677
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"

#. FRAME_NEW (_("Web Cookies"));
#. TABLE_NEW (3, 2);
#. label = katze_property_label (settings, "accept-cookies");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1);
#. button = katze_property_proxy (settings, "accept-cookies", NULL);
#. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1);
#. button = katze_property_proxy (settings, "original-cookies-only", "blurb");
#. SPANNED_ADD (button, 0, 2, 1, 2);
#. label = katze_property_label (settings, "maximum-cookie-age");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 2, 3);
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4);
#. entry = katze_property_proxy (settings, "maximum-cookie-age", NULL);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("days")),
#. FALSE, FALSE, 0);
#. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 2, 3);
#: ../midori/midori-browser.c:3715
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Pageholder"
msgstr "Sivun pitäjä"

#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "_Inline find:"
msgstr "_Haku:"

#: ../midori/midori-browser.c:3808
msgid "Match Case"
msgstr "Kirjainkoko merkitsee"

#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"

#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Close Findbar"
msgstr "Sulje hakupalkki"

#: ../midori/midori-browser.c:4071
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Odottamaton asetus "%s""

#: ../midori/midori-panel.c:207
#: ../midori/midori-panel.c:208
msgid "Close panel"
msgstr "Sulje paneeli"

#: ../midori/midori-websettings.c:132
#: ../midori/midori-view.c:1415
msgid "Blank page"
msgstr "Tyhjä sivu"

#: ../midori/midori-websettings.c:133
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"

#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut"

#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kiinalainen (BIG5)"

#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Venäläinen (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)"

#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Muokattu..."

#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Uusi välilehti"

#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Nykyinen välilehti"

#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"

#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Molemmat vaakasuorassa"

#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Kaikki evästeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Istunnon evästeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Remember last window size"
msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko"

#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko"

#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Last window width"
msgstr "Viimeisin ikkunan leveys"

#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "The last saved window width"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys"

#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Last window height"
msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus"

#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "The last saved window height"
msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus"

#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Last panel position"
msgstr "Viimeisin paneelin paikka"

#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka"

#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Last panel page"
msgstr "Viimeisin paneelin sivu"

#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu"

#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Last Web search"
msgstr "Viimeisin verkkohaku"

#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku"

#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Viimeisin sivun pitäjän URL-osoite"

#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivun pitäjässä"

#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Show Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:309
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Näytä navigointipalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "Show Panel"
msgstr "Näytä paneeli"

#: ../midori/midori-websettings.c:336
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Näytetäänkö paneeli"

#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Näytä tilapalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:345
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Näytetäänkö tilapalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"

#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"

#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Työkakupalkin painikkeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakti sivupaneeli"

#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti"

#: ../midori/midori-websettings.c:383
msgid "Load on Startup"
msgstr "Lataa käynnistettäessä"

#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "What to load on startup"
msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä"

#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The homepage"
msgstr "Kotisivu"

#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Download Folder"
msgstr "Latauskansio"

#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan"

#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Download Manager"
msgstr "Latauksien hallinta"

#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "An external download manager"
msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta"

#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"

#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "An external text editor"
msgstr "Ulkoinen tekstieditori"

#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Location entry Search"
msgstr ""

#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""

#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Käytettävä merkkikoodaus"

#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus"

#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"

#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä"

#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Open new pages in"
msgstr "Avaa uudet sivut"

#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Miten uudet sivut avataan"

#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Open external pages in"
msgstr "Avaa ulkoiset sivut"

#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan"

#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan"

#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella"

#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Avaa välilehdet taustalla"

#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla"

#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi"

#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi
vai viimeiseksi"

#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä"

#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä"

#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Accept cookies"
msgstr "Salli evästeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan"

#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Original cookies only"
msgstr "Alkuperäiset evästeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet"

#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Evästeiden enimmäisikä"

#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Montako päivää evästeet säilytetään"

#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu"

#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu"

#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Maximum history age"
msgstr "Historian enimmäisikä"

#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Montako päivää historia säilytetään"

#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot"

#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot"

#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Muista ladatut tiedostot"

#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista"

#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-välityspalvelin"

#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin"

#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Cache size"
msgstr "Välimuistin koko"

#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Välimuistin enimmäiskoko"

#: ../midori/midori-view.c:82
msgid "Load Provisional"
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:83
msgid "Load Committed"
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:84
msgid "Load Finished"
msgstr ""

#: ../midori/midori-view.c:814
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä"

#: ../midori/midori-view.c:838
msgid "Download Link with Download _Manager"
msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla"

#: ../midori/midori-view.c:860
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä"

#: ../midori/midori-view.c:1287
msgid "Source"
msgstr "Lähdekoodi"

#: ../midori/midori-preferences.c:86
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Kohteen %s asetukset"

#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "General"
msgstr "Yleiset"

#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"

#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"

#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"

#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Default Font Family"
msgstr "Oletuskirjasinperhe"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko"

#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Behavior"
msgstr "Käyttäytyminen"

#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"

#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Load images automatically"
msgstr "Lataa kuvat automaattisesti"

#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti"

#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Print backgrounds"
msgstr "Näytä taustakuvat"

#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""

#: ../midori/midori-preferences.c:420
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable scripts"
msgstr "Salli skriptit"

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"

#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigointipalkki"

#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Browsing"
msgstr "Selaaminen"

#. Page "Network"
#. PAGE_NEW (GTK_STOCK_NETWORK, _("Network"));
#. FRAME_NEW (_("Network"));
#. TABLE_NEW (2, 2);
#. label = katze_property_label (settings, "http-proxy");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1);
#. button = katze_property_proxy (settings, "http-proxy", NULL);
#. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1);
#. label = katze_property_label (settings, "cache-size");
#. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 1, 2);
#. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4);
#. entry = katze_property_proxy (settings, "cache-size", NULL);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("MB")),
#. FALSE, FALSE, 0);
#. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 1, 2);
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"

#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "days"
msgstr "päivää"

#: ../midori/midori-searchaction.c:459
#: ../katze/katze-arrayaction.c:284
#: ../katze/katze-arrayaction.c:351
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"

#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Add search engine"
msgstr "Lisää hakukone"

#: ../midori/midori-searchaction.c:804
msgid "Edit search engine"
msgstr "Muokkaa hakukonetta"

#: ../midori/midori-searchaction.c:832
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:876
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):"

#: ../midori/midori-searchaction.c:890
msgid "_Token:"
msgstr "_Merkki:"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
msgid "Manage search engines"
msgstr "Hallitse hakukoneita"

#: ../midori/sokoke.c:63
#: ../midori/sokoke.c:75
msgid "Could not run external program."
msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa"

#: ../midori/sokoke.c:283
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!"

#: ../midori/gjs.c:512
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."

#: ../midori/gjs.c:739
#: ../midori/gjs.c:829
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta "%s""

#: ../midori/gjs.c:875
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr ""

#: ../midori/gjs.c:885
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr ""

#: ../katze/katze-throbber.c:807
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Nimettyä kuvaketta "%s" ei voitu ladata"

#: ../katze/katze-throbber.c:820
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Vakiokuvaketta "%s" ei voitu ladata"

#: ../katze/katze-throbber.c:883
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki"

#: ../katze/katze-utils.c:147
#: ../katze/katze-utils.c:334
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Ominaisuus "%s" on epäkelpo kohteelle %s"

#: ../katze/katze-utils.c:169
#: ../katze/katze-utils.c:205
msgid "Choose file"
msgstr "Valitse tiedosto"

#: ../katze/katze-utils.c:187
msgid "Choose folder"
msgstr "Valitse kansio"


-- 
Elias Julkunen