[Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
To Marras 30 11:23:30 EET 2008
Moi,
On Tuesday 28 October 2008, Elias Julkunen wrote:
> Suomensin Midorin, Webkit-pohjaisen verkkoselaimen. Käännöksessä on
> noin 300 kohtaa, joista 12 kääntämätöntä. Mitä sitä muuta kertomaan,
> tässä käännös:
Yleisesti oikein hyvää jälkeä. Tässä ekana silmiin sattuneita korjauksia ja
lisäksi joihinkin kohtiin vaihtoehtoisia ehdotuksia, joista en ole varma
olisivatko ne parempia. :-)
> #: ../midori/main.c:75
> msgid "_Disable"
> msgstr "_Poista käytöstä"
>
> #: ../midori/main.c:76
> msgid "_Enable"
> msgstr "_Käytä"
Voisi olla vastaavasti "Ota _Käyttöön"
> #: ../midori/main.c:80
> msgid "_Pageholder"
> msgstr "_Sivun pitäjä"
Tästä en käsittäisi ilman kontekstia mistä on kysymys.
> #: ../midori/main.c:81
> msgid "_Userscripts"
> msgstr "Käyttäjän _skriptit"
Vai komentosarjat? (Tuokin on kyllä ihan hyvä IMO)
> #: ../midori/main.c:198
> #: ../midori/main.c:267
> #, c-format
> msgid "Unhandled settings value '%s'"
> msgstr "Käsittämätön asetusarvo \"%s\""
Varmaankin "Käsittelemätön asetusarvo" :-)
Onko nämä UTF-8:aa eli voiko käyttää suomalaisia lainausmerkkejä (”)?
> #: ../midori/main.c:556
> msgid "File not found."
> msgstr "Tiedostoa ei löydy"
Vai "... löytynyt"?
> #: ../midori/main.c:1121
> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"
Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla
makuasia.
> #: ../midori/main.c:1144
> msgid "No filename specified"
> msgstr "Tiedostonimeä ei määritelty"
Tai "... annettu"
> #: ../midori/midori-browser.c:529
> msgid "_Title:"
> msgstr "_Nimi:"
Vai "Otsikko"?
> #: ../midori/midori-browser.c:3026
> msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
> msgstr "Etsii seuraavan sanan tai lauseen esiintymän"
Tämä on käännetty niin kuin ensimmäinen sana olisi "Finds". Pitäisikö olla:
"Etsi sanan tai lauseen seuraava esiintymä"? (Vaikka tämä ilmeisesti onkin
edellisen seliteteksti.)
> #: ../midori/midori-browser.c:3029
> msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
> msgstr "Etsii edellisen sanan tai lauseen esiintymän"
Tässä vastaavasti.
> #: ../midori/midori-browser.c:3058
> #: ../midori/midori-view.c:901
> msgid "View _Source"
> msgstr "Näytä _lähdekoodi"
>
> #: ../midori/midori-browser.c:3059
> msgid "View the source code of the page"
> msgstr "Näytä sivun lähdekoodi"
Tässä on sitten eri muodossa kuin yllä. Jos et muuta ylempiä, niin tämä
pitäisi varmaan muuttaa muotoon: "Näyttää sivun lähdekoodin"
> #: ../midori/midori-browser.c:3061
> msgid "View Selection Source"
> msgstr "Näytä valinnan lähde"
"lähde"->"lähdekoodi"
> #: ../midori/midori-browser.c:3062
> msgid "View the source code of the selection"
> msgstr "Näytä valinnan lähdekoodin"
Ja taas, jos et muuta ylempänä, niin tässä: "Näyttää valinnan lähdekoodin".
Vastaavia näyttää olevan enemmänkin myöhemmin. Kannattaa käydä läpi kaikki ja
laittaa selitetekstit yhdenmukaiseen muotoon, kumpaan sitten päädytkään.
> #: ../midori/midori-websettings.c:364
> msgid "Toolbar Items"
> msgstr "Työjakupalkin painikkeet"
"Työkalupalkin painikkeet:"
> #: ../midori/midori-websettings.c:458
> msgid "Close Buttons on Tabs"
> msgstr "Sulje-painikkeet väilehdissä"
"väilehdissä"->"välilehdissä"
> #: ../midori/midori-websettings.c:506
> msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last
> one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyisestä välilehdestä seuraavaksi
> vai viimeisen jälkeiseksi"
Voisiko sanoa vain "vai viimeiseksi"?
> #: ../midori/midori-websettings.c:565
> msgid "The maximum number of days to save the history for"
> msgstr "Kuinka monta päivää historia säilytetään"
Vai "Monenko päivän historia säilytetään"?
> #: ../midori/midori-preferences.c:386
> msgid "Default Font Family"
> msgstr "Oletuskirjasin"
Pitäisikö olla "kirjasinperhe"? En sitten tiedä voittaako tällaisella
täsmällisyydellä mitään. :-)
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 197 bytes
Kuvaus: This is a digitally signed message part.
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20081030/5130ccc4/attachment.pgp