[Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
Ke Nov 26 00:25:08 EET 2008


ti, 2008-11-25 kello 22:59 +0200, Markku Borén kirjoitti:
> Kiitos pikaisista kommenteista.

> Yllättävänkin paljon ihan selviä pikkuvirheitä näkyy löytyvän.

Mielestäni käännöksessäsi oli vähän virheitä. Virheettömän käännöksen
tekeminen lienee harvinainen ilmiö.

> >> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:15
> >> #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General)
> >> #: rc.cpp:171
> >> #| msgid "Toggles display of the toolbars"
> >> msgid "Toggle display of the search bar."
> >> msgstr "Vaihda hakupalkin näkymistä."
> >
> > "Piilota tai näytä hakupalkki."?
> > "Piilota/näytä hakupalkki."?
> 
> Niin mitä muualla käytetään kuvaamaan tuota toggle sanan toiminnallisuutta?

"Toggle" kuuluu niihin inhoihin sanoihin, joille ei tässä merkityksessä
ole suoraa suomenkielistä vastinetta. Sanaan ei onneksi sentään
alvariinsa näissä yhteyksissä törmää. 

Käännös kannattaa mielestäni miettiä tapaus kerrallaan. Luontevin ja
selkein tulos syntyy, kun unohtaa koko "togglen" ja miettii suomeksi
mitä halutaan sanoa. Tältä pohjalta muotoilin ehdotukseni "Piilota tai
näytä" ja "Piilota/näytä". Pidän itse ensimmäistä vaihtoehtoa parempana.

Joskus "toggle" viittaa johonkin ei-näkyvään tapahtumaan, jolloin
käännös voisi olla vaikka "kytke päälle tai pois".

Terveisin

Ari Torhamo