[Laatu] kwordquiz.po suomennos 2/2
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ke Nov 26 00:01:03 EET 2008
Kävin saman tien tämän toisenkin urakkasi läpi. Hienoa käännösjälkeä
edelleen :-)
Terveisin
Ari Torhamo
> #. i18n: file: multipleviewbase.ui:896
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cpp:456
> msgid "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You
> need at least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
> msgstr "<html>Liian vähän sanoja sanastossa.<br />Monivalintatehtävään
> tarvitaan vähintään kolme sanaparia.</html>"
Kuten ykkösosassa, "Sanastossa on liian vähän sanoja"?
> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:14
> #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrefCardAppearanceBase)
> #: rc.cpp:459
> msgid "Card Appearance"
> msgstr "Korttien ulkoasu"
"Ulkoasu" sopii mielekkäämmin käytettäväksi silloin, kun kohteen yllä
tai päällä on jotain irrallista tai ei-kiinteää, joka vaikuttaa kohteen
ulkonäköön. Tämä ei ole tilanne kysymyskorttien kohdalla, joten
mielestäni olisi parempi käyttää merkitykseltään yleisempää sanaa
"ulkonäkö". Ehkä pelkäät, että monet vielä hiukan kehittymättömän
sanatajun omaavat (peilin edessä paljon aikaa viettävät ;-) koululaiset
mieltävät "ulkonäön" vain ihmisen kasvoja tai kehoa koskevaksi. No,
heidän onkin hyvä oppia, että ulkonäkö on myös kissalla, autolla,
aikakauslehdellä, talolla, jne. jne.
> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:140
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
> #: rc.cpp:471
> #: prefcardappearance.cpp:132
> msgid "Front"
> msgstr "Etupuoli"
No tässähän onkin aiemmin ehdottamani "etupuoli" käytössä.
> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:385
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_BackFont)
> #: rc.cpp:495
> msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
> msgstr "Valitse kortin tauksen kirjasin"
Täskin oli puhetta aiemmin (taus/takapuoli).
> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:453
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_FrontFont)
> #: rc.cpp:516
> msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
> msgstr "Valitse kortin edustan kirjasin"
Edusta/etupuoli
> #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:37
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShortCutInfo)
> #: rc.cpp:546
> msgid "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the
> shortcut associated with each action."
> msgstr "Huom: Valitse Asetukset -> Aseta pikanäppäimet... vaihtaaksesi
> kunkin toiminnon pikanäppäintä."
Pitäisiköhän huom-sanan perässä olla huutomerkki? (en ole varma)
Mukavan juoheva käännös muuten ;-) (kuten monessa kohtaa aiemminkin)
> #. i18n: file: prefcharacterbase.ui:105
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnCharacter)
> #: rc.cpp:564
> msgid "Click to choose a new character"
> msgstr "Napsauta valitaksesi uusi merkki"
uuden merkin?
> #. i18n: file: qaviewbase.ui:148
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerBlank)
> #: rc.cpp:789
> msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
> msgstr "Vastaus ilman täydennystehtävän aukkotekstiä"
Tämä voi olla ihan oikein, mutta teksti vaikuttaa epämielekkäältä. Saan
tästä sellaisen vaikutelman, että täydennystehtävän vastaukset
kerrottaisiin näyttämättä kuitenkaan mitä tyhjiin kohtiin laitetaan
(ristiriita). Luultavasti en vain ymmärrä asiaa.
> #. i18n: file: qaviewbase.ui:819
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cpp:936
> msgid "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You
> need at least one entry for a question and answer quiz.</html>"
> msgstr "<html>Liian vähän sanoja sanastossa.<br />Kysymys ja vastaus
> tehtävään tarvitaan vähintään yksi sanapari.</html>"
Kuten aiemmmin, ehdotan "Sanastossa on liian vähän sanoja".
> #: kwordquiz.cpp:131
> msgid "Saves the active vocabulary document"
> msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan tiedot"
Riittäisikö "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan"? Yleensäkin
puhutaan asiakirjan tallentamisesta, ei asiakirjan tietojen
tallentamisesta. Tosin en taaskaan ehkä ymmärrä kaikkea :-)
> #: kwordquiz.cpp:136
> msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
> msgstr "Tallentaa aktiivisen sanastoasiakirjan eri nimellä"
>
> #: kwordquiz.cpp:141
> msgid "Closes the active vocabulary document"
> msgstr "Sulkee aktiivisen sanastoasiakirjan"
Ihan vain idea: "Sulkee avoinna olevan..."
> #: kwordquiz.cpp:145
> msgid "Prints the active vocabulary document"
> msgstr "Tulostaa aktiivisen sanastoasiakirjan"
Kuten yllä.
> #: kwordquiz.cpp:177
> msgid "Clears the content of the selected cells"
> msgstr "Tyhjentää valittujen solujen sisällöt"
Riittäisikö "Tyhjentää valitut solut"? (ei myöskään sanottaisi
"tyhjentää tekstikenttien sisällöt" tai "tyhjentää hakukenttien
sisällöt", vaan "tekstikentät" ja "hakukentät".
> #: kwordquiz.cpp:381
> #| msgid "Toggles display of the toolbars"
> msgid "Toggle display of the search bar"
> msgstr "Vaihtaa etsintäpalkin näkymisen"
Kuten aiemmin, "Näyttää/piilottaa etsintäpalkin" tai "Näyttää tai
piilottaa etsintäpalkin"
> #: kwordquiz.cpp:414
> msgid "Toggles display of the toolbars"
> msgstr "Vaihtaa työkalurivien näkymisen"
Sama kuin yllä + palkki/rivi (olisiko yhtenäisyys hyväksi?)
> #: kwordquiz.cpp:570
> #: kwordquiz.cpp:722
> #: kwordquiz.cpp:769
> msgid "Opening file..."
> msgstr "Avaa tiedostoa..."
Tämän tyyppiset ovat tainneet usein olla muotoa "Avataan
tiedostoa..." ("Avaa tiedostoa" on toisaalta mukavan tiivis).
Tällaisissa perusjutuissa olisi mielestäni hyvä olla yhtenäinen
käytäntö. Jos sitten keksii uuden hyvän käännöksen, se olisi hyvä saada
yleisempään tietoon ja keskusteluun. Versiosi ei kyllä ole mielestäni
hullumpi.
> #: kwordquiz.cpp:799
> msgid "Saving file..."
> msgstr "Tallentaa tiedostoa..."
Kuten yllä.
> #: kwordquiz.cpp:818
> msgid "Saving file with a new filename..."
> msgstr "Tallentaa tiedoston uudella nimellä..."
Kuten yllä.
> #: kwordquiz.cpp:877
> msgid "Closing file..."
> msgstr "Sulkee tiedostoa..."
Kuten yllä
> #: kwordquiz.cpp:900
> msgid "Printing..."
> msgstr "Tulostaa..."
Kuten yllä.
> #: kwordquiz.cpp:907
> #| msgid "Exiting..."
> msgctxt "@info:status quitting"
> msgid "Quitting..."
> msgstr "Poistuu..."
Puuh... kuten yllä.
> #: kwordquiz.cpp:927
> msgid "Cutting selection..."
> msgstr "Leikkaa valintaa..."
Lääh... kuten yllä.
> #: kwordquiz.cpp:934
> msgid "Copying selection to clipboard..."
> msgstr "Kopioi valintaa leikepöydälle..."
Eihän nämä lopu koskaan... :-)
> #: kwordquiz.cpp:941
> msgid "Inserting clipboard contents..."
> msgstr "Liittää leikepöydän sisältöä..."
Kimputan loput samanlaiset tästä eteenpäin...
> #: kwordquiz.cpp:948
> msgid "Clearing the selected cells..."
> msgstr "Tyhjentää valittuja soluja..."
>
> #: kwordquiz.cpp:955
> msgid "Inserting rows..."
> msgstr "Lisää rivejä..."
>
> #: kwordquiz.cpp:962
> msgid "Deleting selected rows..."
> msgstr "Poistaa valitut rivit..."
>
> #: kwordquiz.cpp:969
> msgid "Marking selected text as a blank..."
> msgstr "Merkitsee valitun tekstin aukoksi..."
>
> #: kwordquiz.cpp:976
> msgid "Removing blank markings..."
> msgstr "Poistaa aukkomerkinnät..."
>
> #: kwordquiz.cpp:988
> msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
> msgstr "Asettaa sanaston sarakkeiden otsikot..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1002
> msgid "Setting the font of the vocabulary..."
> msgstr "Asettaa sanaston kirjasimen..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1018
> msgid "Changing the keyboard layout..."
> msgstr "Vaihtaa näppäimistön asettelun..."
> #: kwordquiz.cpp:1025
> msgid "Changing row and column properties..."
> msgstr "Muuttaa rivi- ja sarakeasetuksia..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1033
> #| msgid "Inserting rows..."
> msgid "Adjusting row heights..."
> msgstr "Asettaa rivikorkeutta..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1042
> msgid "Randomizing the vocabulary..."
> msgstr "Sekoittaa sanaston..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1050
> msgid "Updating mode..."
> msgstr "Päivittää kyselyjärjestystä..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1064
> msgid "Starting editor session..."
> msgstr "Käynnistää muokkauksen..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1071
> msgid "Starting flashcard session..."
> msgstr "Aloittaa kysymyskorttikyselyn..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1078
> msgid "Starting multiple choice session..."
> msgstr "Aloittaa monivalintakysymyssarjan..."
>
> #: kwordquiz.cpp:1085
> msgid "Starting question & answer session..."
> msgstr "Aloittaa kysymys & vastaus-tehtävän..."
"kysymys ja vastaus..." olisi mielestäni ihan hyvä tähän. Pitäisiköhän
muuten olla välilyönti ennen väliviivaa?
> #: kwordquiz.cpp:1235
> #, kde-format
> #| msgid "&Insert Row"
> msgid "Insert %1"
> msgstr "Lisää %1"
Tämä on vielä samaa sarjaa ylempänä olevan rotlan kanssa.
> #: kwordquiz.cpp:1236
> #, kde-format
> msgid "Inserts the character %1"
> msgstr "Lisää merkin %1"
Ja tämä.
> #: wqprintdialogpage.cpp:45
> msgid "Vocabulary &list"
> msgstr "Sanasto&lista"
Käytän itse mielelläni sanaa "luettelo" sopivissa yhteyksissä. Kävisikö
tähän muuten pelkkä "Sanasto"? (Ei tietenkään silloin, jos kysymyksessä
on tosiaan luettelo sanastoista, eikä yksi sanasto)
> #: prefcardappearance.cpp:102
> msgctxt "Back of the flashcard"
> msgid "Back"
> msgstr "Taus"
Kuten aiemmin, "taus" vai "takapuoli"?