[Laatu] kwordquiz.po suomennos 1/2
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ti Nov 25 22:31:56 EET 2008
ti, 2008-11-25 kello 21:11 +0200, Markku Borén kirjoitti:
Hei!
Hieno käännös! Joitain pikku huomioita kuitenkin kirjasin ylös.
> #: flashview.cpp:84
> #: qaview.cpp:147
> #: multipleview.cpp:130
> msgid "Your answer was correct!"
> msgstr "Vastauksesi oli oikein!"
Tuon "was" voisi mielestäni jättää tarpeettomana kääntämättä:
"Vastasit oikein!"
> #: flashview.cpp:92
> #: qaview.cpp:160
> #: multipleview.cpp:143
> msgid "Your answer was incorrect."
> msgstr "Vastauksesi oli väärin."
Kuten yllä.
> #: main.cpp:44
> msgid "KDE Edutainment Maintainer"
> msgstr "KDE opetusohjelmien ylläpitäjä"
Periaatteessa pitäisi kai olla:
"KDE-opetusohjelmien ylläpitäjä" (väliviiva)
Väliviivattomuus tosin levinnee jossain vaiheessa arkikielestä
yleiskieleen (mikä voi olla hyväkin).
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:99
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion)
> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:99
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblLanguageQuestion)
> #. i18n: file: prefcardappearancebase.ui:137
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
> #: rc.cpp:90
> #: rc.cpp:468
> msgid "Language or other identifier for this card"
> msgstr "Kieli tai muu tunnus tälle kortille"
Tunniste?
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:267
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect)
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:299
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect)
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:267
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, picCorrect)
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:299
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblScoreCorrect)
> #: rc.cpp:117
> #: rc.cpp:123
> msgid "The number of cards counted as correct (I know). May be shown
> as a percentage."
> msgstr "Oikeiden vastatut kortit (Tiedän). Voidaan näyttää prosentteina."
Oikein?
> #. i18n: file: flashviewbase.ui:468
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cpp:165
> msgid "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You
> need at least one entry for a flashcard quiz.</html>"
> msgstr "<html>Liian vähän sanoja sanastossa.<br />Kyselykortteja
> varten tarvitaan vähintään yksi sanapari.</html>"
Kuulostaisiko enemmän yleiskieleltä: Sanastossa on liian vähän sanoja.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:15
> #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (General)
> #: rc.cpp:171
> #| msgid "Toggles display of the toolbars"
> msgid "Toggle display of the search bar."
> msgstr "Vaihda hakupalkin näkymistä."
"Piilota tai näytä hakupalkki."?
"Piilota/näytä hakupalkki."?
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:19
> #. i18n: ectx: label, entry (StartSession), group (General)
> #: rc.cpp:174
> msgid "Type of session to use when opening files"
> msgstr "Käytettävä ohjelmatila kun avataan tiedosto"
...avattaessa tiedostoja?
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:78
> #. i18n: ectx: label, entry (HintError), group (Quiz)
> #: rc.cpp:207
> msgid "Treat use of hint as error"
> msgstr "Pidä vihjeenkäyttämistä vääränä"
Pitäisikö olla erikseen "vihjeen käyttämistä"?
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:96
> #. i18n: ectx: label, entry (FrontFont), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:219
> msgid "Font used for front of flashcard"
> msgstr "Kortin edustan kirjasin"
Etupuolen? Luulisin, että "edusta" tarkoittaa kortin edessä lähellä
olevaa aluetta.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:100
> #. i18n: ectx: label, entry (FrontTextColor), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:222
> msgid "Color used for text on front of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin edustatekstin väri"
etupuolen tekstin väri?
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:104
> #. i18n: ectx: label, entry (FrontCardColor), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:225
> msgid "Color used for front of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin edustan väri"
Kuten yllä.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:108
> #. i18n: ectx: label, entry (FrontFrameColor), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:228
> msgid "Color used for frame on front of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin edustan kehysten väri"
Yhä kuten yllä.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:112
> #. i18n: ectx: label, entry (BackFont), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:231
> msgid "Font used for back of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin tauksen kirjasin"
Ahaa, alan ymmärtää miksi käytit etupuolesta sanaa "edusta". "Takapuoli"
voisi saada pienet koululaiset riemastumaan :-) Luulen kyllä, että
"edusta" on väärin. Taustasta en oikein tiedä. Mielestäni
takapuoli-sanaa ei ole tarpeen kaihtaa. Sehän on kuitenkin ihan normaali
sana tällaisessa yhteydessä.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:116
> #. i18n: ectx: label, entry (BackTextColor), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:234
> msgid "Color used for text on back of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin tauksen tekstin väri"
Kuten yllä.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:120
> #. i18n: ectx: label, entry (BackCardColor), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:237
> msgid "Color used for back of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin tauksen väri"
Tämäkin kuten yllä.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:124
> #. i18n: ectx: label, entry (BackFrameColor), group (FlashCard)
> #: rc.cpp:240
> msgid "Color used for frame on back of flashcard"
> msgstr "Kysymyskortin tauksen kehysten väri"
Edelleen kuten yllä.
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:130
> #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
> #: rc.cpp:243
> msgid "The Providers path for KWordQuiz"
> msgstr "Ohjelmatarjoajan polku KWordQuizille"
Onkohan tässä kyseessä hakemistopolku vai nettiosoite vai joku muu?
> #. i18n: file: kwordquiz.kcfg:138
> #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
> #: rc.cpp:249
> msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default
> (relative to $HOME)"
> msgstr "Ladattujen sanastojen oletustalletuskansio (suhteellinen
> $HOME-muuttujaan)"
"Oletus" on mielestäni vähän kökkö sana suuressa osassa tyypillisiä
käyttöyhteyksiä. Tässä kohdassa sitä ei mielestäni edes tarvita;
"Ladattujen sanastojen tallennuskansio" kertoo oikeastaan kaiken
tarpeellisen ilman väärinkäsityksen vaaraa. (Huom! "tallennuskansio"
eikä "talletuskansio").
> #. i18n: file: multipleviewbase.ui:72
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage)
> #. i18n: file: qaviewbase.ui:60
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage)
> #. i18n: file: multipleviewbase.ui:72
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage)
> #. i18n: file: qaviewbase.ui:60
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblQuestionLanguage)
> #: rc.cpp:276
> #: rc.cpp:768
> msgid "Language or other identifier for the question"
> msgstr "Kysymyksen kieli tai muu tunnus"
Kuten aiemmin, "tunniste"?
> #. i18n: file: multipleviewbase.ui:251
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage)
> #. i18n: file: qaviewbase.ui:211
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage)
> #. i18n: file: multipleviewbase.ui:251
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage)
> #. i18n: file: qaviewbase.ui:211
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAnswerLanguage)
> #: rc.cpp:318
> #: rc.cpp:804
> msgid "Language or other identifier for the answer"
> msgstr "Kieli tai muu tunnus vastaukselle"
Kuten yllä.