[Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM

Elias Julkunen elias.julkunen at gmail.com
Ti Nov 11 18:52:00 EET 2008


11.11.2008 Mika Laari <laari at iki.fi> kirjoitti:
> Ari Torhamo kirjoitti:
>> ma, 2008-11-10 kello 13:41 +0200, Elias Julkunen kirjoitti:
>>
>>> 2008/11/10, Harri Vajaste <harrivajaste at hotmail.com>:
>>>
>>>> #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf.
>>>> volume.mount.valid_options
>>>> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
>>>> #, c-format
>>>> msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
>>>> msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s""
>>>>
>>>> "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen"
>>>>
>>>>
>>> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei
>>> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin
>>> virheellinen.
>>>
>>
>> Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen,
>> joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole
>> unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta
>> alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä
>> on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien
>> samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika
>> selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on
>> asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä
>> samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä
>> täsmällisesti että juohevasti.
>>
>>
>>
> Olen samaa mieltä. Jokin aika sitten joku kirjoittikin laatulistalla
> hyvin, että ei kannata seurailla orjallisesti koodajien alkuperäisiä
> viestejä, koska he eivät välttämättä ole kielellisesti lahjakkaita tai
> eivät panosta ohjelman käyttäjäystävällisyyteen.
>
> Oletko Elias tosiaan sitä mieltä, että alkuperäinen suomennoksesi on
> ihan kelpo lause?
En, senhän olen jo sanonut, kun vastasin Arille tänään klo. 10.57:

"Joo, kun-sana oli alunperin unohtunut, muutin sen jo ennen Flammien
ehdotustakin muotoon "Virheellinen liitosvalinta yritettäessä liittää
taltiota "%s""
En ole kuitenkaan itsekään varma, liitetäänkö taltio kuitenkin jollain
oletusasetuksilla, jos joku liitosvalinta on virheellinen. Onko
sinulla varma tieto tästä?"



>>>> #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
>>>> msgid ""
>>>> "Stretch to fill the entire screen\n"
>>>> "Stretch to fit the screen\n"
>>>> "Center on the screen\n"
>>>> "Tile the image to fill the entire screen"
>>>> msgstr ""
>>>> "Venytä täyttämään koko näyttö\n"
>>>> "Venytä sopimaan näytölle\n"
>>>> "Keskitä näytölle\n"
>>>> "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö"
>>>>
>>>> "Aseta kuvia..."?
>>>>
>>>>
>>> Korjattu Mikan ehdotuksella.
>>>
>>
>> Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön
>> laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei
>> lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta?
>> Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty
>> tämäntyyppisissä yhteyksissä:
>> "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö"
>>
>>
> Puolustan vielä laatoittamista, vaikka tuo ehdottamani ilmaisu hieman
> kömpelö olisikin. "Täyteen" on periaatteessa turhaa toistoa, mutta
> kertoo kuitenkin yksiselitteisesti mikä alue laatoitetaan. Voisi sanoa
> toisinkin, esim. "Laatoita kuvalla koko näyttö".
>
> Kertaaminen tarkoittaa kai pääasiassa uudelleen lukemista tai vastaavaa
> toistamista. Missä vastaavissa yhteyksissä sitä on käytetty?
>
> Voisi puhua myös vierekkäisillä (ja alekkaisilla) kuvilla täyttämisestä,
> mutta siihen tulee väkisin monikkomuoto. Ymmärtääkö asiayhteydestäkään,
> että yhtä ja samaa kuvaa lätkitään vieri viereen? "Kopioi näyttö täyteen
> vierekkäisiä kuvia"?
Minusta tuo "Laatoita kuvalla koko näyttö" vaikuttaa hyvältä.
Kertaa-ilmaisua en ole kuullut koskaan käytettävän tässä yhteydessä.


-- 
Elias Julkunen