[Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM
Mika Laari
laari at iki.fi
Ti Nov 11 12:21:05 EET 2008
Ari Torhamo kirjoitti:
> ma, 2008-11-10 kello 13:41 +0200, Elias Julkunen kirjoitti:
>
>> 2008/11/10, Harri Vajaste <harrivajaste at hotmail.com>:
>>
>>> #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf.
>>> volume.mount.valid_options
>>> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
>>> #, c-format
>>> msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
>>> msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s""
>>>
>>> "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen"
>>>
>>>
>> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei
>> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin
>> virheellinen.
>>
>
> Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen,
> joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole
> unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta
> alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä
> on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien
> samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika
> selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on
> asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä
> samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä
> täsmällisesti että juohevasti.
>
>
>
Olen samaa mieltä. Jokin aika sitten joku kirjoittikin laatulistalla
hyvin, että ei kannata seurailla orjallisesti koodajien alkuperäisiä
viestejä, koska he eivät välttämättä ole kielellisesti lahjakkaita tai
eivät panosta ohjelman käyttäjäystävällisyyteen.
Oletko Elias tosiaan sitä mieltä, että alkuperäinen suomennoksesi on
ihan kelpo lause?
>>> #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
>>> msgid ""
>>> "Stretch to fill the entire screen\n"
>>> "Stretch to fit the screen\n"
>>> "Center on the screen\n"
>>> "Tile the image to fill the entire screen"
>>> msgstr ""
>>> "Venytä täyttämään koko näyttö\n"
>>> "Venytä sopimaan näytölle\n"
>>> "Keskitä näytölle\n"
>>> "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö"
>>>
>>> "Aseta kuvia..."?
>>>
>>>
>> Korjattu Mikan ehdotuksella.
>>
>
> Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön
> laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei
> lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta?
> Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty
> tämäntyyppisissä yhteyksissä:
> "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö"
>
>
Puolustan vielä laatoittamista, vaikka tuo ehdottamani ilmaisu hieman
kömpelö olisikin. "Täyteen" on periaatteessa turhaa toistoa, mutta
kertoo kuitenkin yksiselitteisesti mikä alue laatoitetaan. Voisi sanoa
toisinkin, esim. "Laatoita kuvalla koko näyttö".
Kertaaminen tarkoittaa kai pääasiassa uudelleen lukemista tai vastaavaa
toistamista. Missä vastaavissa yhteyksissä sitä on käytetty?
Voisi puhua myös vierekkäisillä (ja alekkaisilla) kuvilla täyttämisestä,
mutta siihen tulee väkisin monikkomuoto. Ymmärtääkö asiayhteydestäkään,
että yhtä ja samaa kuvaa lätkitään vieri viereen? "Kopioi näyttö täyteen
vierekkäisiä kuvia"?
--
Mika Laari