[Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM

Elias Julkunen elias.julkunen at gmail.com
Ti Nov 11 10:57:54 EET 2008


11.11.2008 Ari Torhamo <ari.torhamo at gmail.com> kirjoitti:
>> > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754
>> > msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and
>> > sub-folders?"
>> > msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin
>> > tiedostoihin ja alikansioihin?"
>> >
>> > Kumpaakohan tarkoitetaan?
>> > "Haluatko samat muutokset koskemaan kaikkia tiedostoja ja alikansioita"
>> > "Haluatko samat muutokset koskemaan jatkossa kaikkia uusia tiedostoja ja
>> > alikansioita"
>> >
>> > Joka tapauksessa rekursiivinen sanan käyttö on epäsuotavaa, mitä
>> > sitten tarkoittaneekaan.
>> >
>> Ensimmäistä, joten nyt on käännetty niin.
>
> Eikö "rekursiivinen" ole tähänkin asti jätetty yleensä kääntämättä?
> Olisi varmaankin hyvä pyrkiä yhtenäiseen linjaan (ainakin jos on
> löytynyt hyvä linja :-) Asiat kannattaa myös pyrkiä sanomaan käyttäen
> kaikkien ymmärtämiä sanoja. "Haluatko hyväksyä" on myös mielestäni vähän
> teennäisen kuuloinen, eikä käyttäjän sinutteluakaan taideta tarvita
> (englanninkielessä tällainen lause vain sattuu olemaan helppo toteuttaa
> sinutellen). Tässä ehdotukseni:
> "Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin ja niissä oleviin
> tiedostoihin."
>
Laitoin nyt muodon "Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin
tiedostoihin."
Koska kyseinen valintaikkuna tulee, kun muuttaa kansion oikeuksia.
Muutokset otetaan käyttöön tuo valinta hyväksyttäessä myös sen kansion
tiedostoihin, ei vain sen alikansioiden tiedostoihin.

>> > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf.
>> > volume.mount.valid_options
>> > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
>> > #, c-format
>> > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
>> > msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s""
>> >
>> > "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen"
>> >
>> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei
>> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin
>> virheellinen.
>
> Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen,
> joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole
> unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta
> alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä
> on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien
> samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika
> selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on
> asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä
> samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä
> täsmällisesti että juohevasti.
>
Joo, kun-sana oli alunperin unohtunut, muutin sen jo ennen Flammien
ehdotustakin muotoon "Virheellinen liitosvalinta yritettäessä liittää
taltiota "%s""
En ole kuitenkaan itsekään varma, liitetäänkö taltio kuitenkin jollain
oletusasetuksilla, jos joku liitosvalinta on virheellinen. Onko
sinulla varma tieto tästä?

>> > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
>> > msgid ""
>> > "Stretch to fill the entire screen\n"
>> > "Stretch to fit the screen\n"
>> > "Center on the screen\n"
>> > "Tile the image to fill the entire screen"
>> > msgstr ""
>> > "Venytä täyttämään koko näyttö\n"
>> > "Venytä sopimaan näytölle\n"
>> > "Keskitä näytölle\n"
>> > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö"
>> >
>> > "Aseta kuvia..."?
>> >
>> Korjattu Mikan ehdotuksella.
>
> Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön
> laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei
> lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta?
> Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty
> tämäntyyppisissä yhteyksissä:
> "Kertaa kuva täyttämään koko näyttö"
Joo, tuota laatoita-juttua tarkoitin. En kylläkään itse ole kuullut
kertaa-sanastakaan tässä yhteydessä. Olisiko jollain vielä
mielipidettä asiaan?

-- 
Elias Julkunen