[Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ti Nov 11 07:03:16 EET 2008
ma, 2008-11-10 kello 13:41 +0200, Elias Julkunen kirjoitti:
> 2008/11/10, Harri Vajaste <harrivajaste at hotmail.com>:
Hei! Olet Elias taas ahkeroinut :-)
> > #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:754
> > msgid "Do you want to recursively apply these changes to all files and
> > sub-folders?"
> > msgstr "Haluatko hyväksyä rekursiivisesti nämä muutokset kaikkiin
> > tiedostoihin ja alikansioihin?"
> >
> > Kumpaakohan tarkoitetaan?
> > "Haluatko samat muutokset koskemaan kaikkia tiedostoja ja alikansioita"
> > "Haluatko samat muutokset koskemaan jatkossa kaikkia uusia tiedostoja ja
> > alikansioita"
> >
> > Joka tapauksessa rekursiivinen sanan käyttö on epäsuotavaa, mitä
> > sitten tarkoittaneekaan.
> >
> Ensimmäistä, joten nyt on käännetty niin.
Eikö "rekursiivinen" ole tähänkin asti jätetty yleensä kääntämättä?
Olisi varmaankin hyvä pyrkiä yhtenäiseen linjaan (ainakin jos on
löytynyt hyvä linja :-) Asiat kannattaa myös pyrkiä sanomaan käyttäen
kaikkien ymmärtämiä sanoja. "Haluatko hyväksyä" on myös mielestäni vähän
teennäisen kuuloinen, eikä käyttäjän sinutteluakaan taideta tarvita
(englanninkielessä tällainen lause vain sattuu olemaan helppo toteuttaa
sinutellen). Tässä ehdotukseni:
"Tehdäänkö muutokset myös kaikkiin alikansioihin ja niissä oleviin
tiedostoihin."
> > #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf.
> > volume.mount.valid_options
> > #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
> > #, c-format
> > msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
> > msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s""
> >
> > "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen"
> >
> Pidän alkuperäiseni käännökseni, koska ei missään sanottu, ettei
> taltiota olisi voinut liittää, vaikka liitosvalinta olisikin
> virheellinen.
Mielestäni ehdottamasi lause on rakenteellisesti epäjohdonmukainen,
joten sen merkitys jää hämäräksi (ellei lauseesta sitten vain ole
unohtunut kun-sana, kuten Mika aiemmin ehdotti). Lisäksi Harrin tulkinta
alkutekstistä vaikuttaa ilmeisen oikealta. Näyttää siltä, että tekstissä
on rautalangan sijasta painotettu lennokkuutta ja tiiviyttä, tinkien
samalla jonkin verran yksiselitteisyydestä. Eikö kuitenkin ole aika
selvä, mistä on kysymys? Silloin kun alkutekstin kirjoittaja on
asettanut tyylin johdonmukaisuuden edelle, olisi meidän hassua tehdä
samoin, jos voimme suomeksi ongelmitta sanoa kyseisen asian sekä
täsmällisesti että juohevasti.
> > #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
> > msgid ""
> > "Stretch to fill the entire screen\n"
> > "Stretch to fit the screen\n"
> > "Center on the screen\n"
> > "Tile the image to fill the entire screen"
> > msgstr ""
> > "Venytä täyttämään koko näyttö\n"
> > "Venytä sopimaan näytölle\n"
> > "Keskitä näytölle\n"
> > "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö"
> >
> > "Aseta kuvia..."?
> >
> Korjattu Mikan ehdotuksella.
Tarkoitatko Mikan ehdottamaa "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"? Näytön
laatoittaminen kuulostaa mielestäni hiukan kömpelöltä. Mitä jos ei
lähtisi liikkeelle tiling-sanasta, vaan käyttäisi jotain muuta ilmausta?
Ehdottaisin sanaa "kerrata", jota on perinteisestikin käytetty
tämäntyyppisissä yhteyksissä:
"Kertaa kuva täyttämään koko näyttö"
Terveisin
Ari Torhamo