[Laatu] Suomennos tiedostonhallinnalle PCManFM
Mika Laari
laari at iki.fi
Mon Nov 10 12:58:26 EET 2008
Harri Vajaste kirjoitti:
>
>
> #: ../src/main.c:92
> msgid "Open folders in new tabs of the last used window instead of
> creating new windows"
> msgstr "Avaa kansiot uusissa välilehdissä viimeksi käytetyssä
> ikkunassa uuden ikkunan luomisen sijaan."
>
> "Avaa kansiot uusiin välilehtiin nykyisessä ikkunassa (ei uuteen
> ikkunaan).
> [Suluissa olevankin voi harkita jättää kokonaan pois]
>
Miksei jopa:
"Avaa kansiot nykyiseen [tai viimeksi käytettyyn] ikkunaan uusiin
välilehtiin (uuden ikkunan sijaan)."
Lisäksi voisi kai yhtä hyvin sanoa "uusille välilehdille" saman
sijamuodon toiston välttämiseksi. Onko mahdollisuuksilla enää rajoja? :-)
>
> #: ../src/main.c:93
> msgid "Open preference dialog. 'n' is the number of page you want to
> show (1, 2, 3...)."
> msgstr "Avaa asetukset. "n" määrittää näytettävien sivuen määrän (1,
> 2, 3...)."
>
> Tarkoittaisiko tämä:
> "Avaa suosikit. 'n' on sivujen määrä (1, 2, 3...)"
> Tai: "...'n' ilmaisee sivujen määrän (1, 2, 3...)"
>
Veikkaan kuitenkin asetusikkunan puolesta. Ehkä numerolla ilmaistaan
monesko asetusten sivu (tai välilehti) avataan. Englanti ei ole ihan
täydellistä, joten pitää senkin takia hieman arvailla.
> #: ../src/main.c:332
> msgstr "XSETTINGS ohjelma ei luultavasti ole käytössä. Voit joko ottaa sen
> käyttöön tai kirjoittaa riville haluamasi kuvaketeeman nimi."
>
"nimen"
>
> #: ../src/main.c:766
> msgid "Don't know how to open the file"
> msgstr "Ei tiedetä, kuinka avata tiedosto"
>
> Olisiko tää:
> "Puuttuu tieto millä ohjelmalla tiedoston voisi avata"
>
Eiköhän se sitä ole. Alkuperäisen "kuinka" kuulostaa suomeksi oudolta.
Harrin ehdotus millä-sanan kera on parempi.
>
>
> #. Ths first %s is a file name, and the second one represents followed
> message.
> #. ex: "/home/pcman/some_file" has existed.\n\nDo you want to
> overwrite existing file?"
> #: ../src/ptk/ptk-file-task.c:427
> #, c-format
> msgid ""
> "\"%s\" has existed.\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> ""%s" on olemassa.\n"
> "\n"
> "%s"
>
> Olisiko parempi "...on jo olemassa..."
>
Jommin kummin, on se joka tapauksessa selkeämpi kuin tuo päätön
englannin lause ("on ollut olemassa"). :-D
> #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:151
> #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:172
> #: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:225
> msgid ""
> "The file name you specified has existed.\n"
> "Please input a new one:"
> msgstr ""
> "Määrittelemäsi niminen tiedosto on jo olemassa.\n"
> "Anna uusi nimi:"
>
> "Nimeämäsi tiedosto on jo olemassa.\n"
> "Anna uusi nimi:"
Harrin ehdotus on hiukan hämmentävä. Voisi luulla, että se tiedosto,
mitä yritetään nimeätä, on jo olemassa - jolloin käyttäjä tuumaa, että
"tietysti se on jo olemassa, jos minä sitä kerran olen nimeämässä".
Toisaalta nimen määritteleminenkin kuulostaa minusta turhan juhlavalta
(ja oudolta).
Miten olisi "annetun niminen" tai ihan vaan "sen niminen"? Vai miten
satunnainen suomalainen sanoisi tämän omasta päästään?
> #. The total file size displayed in "File Properties" is not
> #. completely calculated yet. So "Calculating..." is displayed.
> #: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:543
> msgid "Calculating..."
> msgstr "Lasketaan..."
>
> Tai "Lasketaan tiedoston kokoa..."
Tiedosto on varmaan selviö asiayhteydestä. Ja tekstin vasemmalla
puolella tai kokosarakkeen otsakkeessa lukee todennäköisesti "Koko",
joten pelkkä "lasketaan" kelvannee yksinäänkin.
> #. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf.
> volume.mount.valid_options
> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
> #, c-format
> msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
> msgstr "Virheellinen liitosvalinta yritettiin liittää taltiota "%s""
>
> "Virheellinen liitosvalinta esti taltion "%s" liitämisen"
>
Ei pidä heti suuttua ja liidättää taltioita, vaikka valitsimia ei
hyväksyttäisikään. :-D
Vakavasti ottaen ihan hyviä suomennoksia kumpikin, vaikka Eliakselta
tosin puuttuu kun-sana.
> #. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
> #: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
> #, c-format
> msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command
> line"
> msgstr "Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä"
>
> "Voidaan irroittaa vain HAL-ohjelmalla liitetty taltio.
> Levy "%s" liitettiin ehkä käsin komentorivillä"
>
Sanoisin "komentorivilTä". Vertaa: "ruokaa syötiin lusikalla" ja "ruokaa
syötiin lautaselta".
>
> #: ../src/find-files.c:229
> msgid "Open Containing _Folder"
> msgstr ""
>
> Olisiko "Näytä kansiot"
>
Vaiko "avaa kansio, joka sisältää tiedoston [jonka tilannevalikko on auki]"?
> #: ../data/ui/prefdlg.glade.h:26
> msgid ""
> "Stretch to fill the entire screen\n"
> "Stretch to fit the screen\n"
> "Center on the screen\n"
> "Tile the image to fill the entire screen"
> msgstr ""
> "Venytä täyttämään koko näyttö\n"
> "Venytä sopimaan näytölle\n"
> "Keskitä näytölle\n"
> "Aseta kuvaa vierekkäin täyttämään koko näyttö"
>
> "Aseta kuvia..."?
>
Kuvia on varmaan vain yksi: se jonka vaihtehtoisia tapoja käyttää
taustakuvana tässä luetellaan. Jotain mätää tuossa viimeisessä kuitenkin
on. "Laatoita näyttö kuvalla täyteen"?
> #. This is used in file attribute
> #: ../data/ui/file_properties.glade.h:22
> msgid "Sticky"
> msgstr "Tahmea"
>
> ?? Mitäköhän tarkoittaa ??
>
Se on eräs käyttöoikeus-bitti. Hakemistoilla se tarkoittaa rajoitettua
poisto-oikeutta, esim. /tmp-hakemistolla se on usein, jolloin käyttäjä
voi poistaa (tai muokata) sen sisällä olevia tiedostoja ja hakemista
vain, jos on niiden omistaja.
Tavallisille tiedostoille se tarkoitti ainakin ennen vanhaan,että
tiedosto pitäisi tallentaa heittovaihtomuistiin nopeamman hakuajan
saavuttamiseksi. Tiedosto oli siis tahmea, koska jäi muistiin. (Viite:
man chmod)
Muut Harrin ehdotuksen allekirjoitan minäkin.
--
Mika Laari