[Laatu] Midori-verkkoselaimen suomennos

Ari Torhamo ari.torhamo at gmail.com
La Nov 1 01:04:58 EET 2008


pe, 2008-10-31 kello 09:03 +0200, Aapo Rantalainen kirjoitti:
> 31. lokakuuta 2008 2:53 Ari Torhamo <ari.torhamo at gmail.com> kirjoitti:
> > to, 2008-10-30 kello 21:20 +0200, Elias Julkunen kirjoitti:
> >
> >> >> #: ../midori/main.c:1121
> >> >> msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
> >> >> msgstr "Lähetä kommentteja, ehdotuksia ja ohjelmavirheitä osoitteeseen:"
> >> >
> >> > Muotoilisin "kommentit, ehdotukset, ohjelmavirheet", mutta taitaa olla
> >> > makuasia.
> >> Jep, makuasia, minusta tuo partitiivi sopii paremmin. Joten jätän näin kun on.
> >
> > Tämä ei nähdäkseni ole aivan makuasia. Käsky tässä yhteydessä kohdistuu
> > luonnollisemmin kaikkeen löydettyyn. Käskymuoto kylläkin kuulostaa
> > minusta tarpeettoman jyrkältä asiayhteyden huomioon ottaen. Mitä jos
> > lauseen muotoilisi näin: "Kommentteja, ehdotuksia ja tietoa
> > ohjelmavirheistä voi lähettää osoitteeseen:" (laitoin tuon "tietoa",
> > koska käyttäjä ei lähetä ohjelmavirheitä, vaan tietoa niistä).
> >
> Olisi todellakin hyvä saada tuo please kuulumaan. 'voi lähettää' voisi
> olla myös 'voit lähettää', kuten alkuperäisessä puhutellaan juuri
> kyseistä käyttäjää.

Onkin tosiaan parempi näin (jos muuallakin tekstissä puhutellaan
käyttäjää suoraan).

> Ja englanniksi lähetään bugeja, ei raportteja niistä. (ei se 'tietoja'
> huono ole)

En aina kovin orjallisesti noudattaisi alkutekstien muotoiluja. Niitä
löytyy välttävästä erinomaiseen. Kirjoittajahan saattaa olla vaikka
ohjelmoija, jota kieliasu ei kiinnosta lainkaan. Käännöstyö, jota me
tässä teemme, poikkeaa huomattavasti kirjallisuuden kääntämisestä.
Kysymys on pikemminkin hyvien, johdonmukaisten käyttöliittymätekstien
luomisesta alkuperäisiä englanninkielisiä tekstejä hyödyntäen. Tärkeintä
on tekstin täsmällinen asiasisältö, sopivuus tilanteeseen, hyödyllisyys
käyttäjälle ja hyvä kieliasu.

Ari Torhamo